De Los Angeles Features “When Language Broke Open”

February 28, 2024

De Los Angeles by The Los Angeles Times features When Language Broke Open, An Anthology of Queer and Trans Black Writers of Latin American Descent , edited by Alan Pelaez Lopez, in “6 books to shake off colonialism and rethink our Latino stories.”

Reviewer Roxsy Lin says, “This anthology reflects on the lives of 45 contributors who generously share their experiences of pain, rejection and humiliation while highlighting their strength, pride and beauty.” The article praises specific contributors to the volume including Álida, a Dominican queer writer and educator, and Louie Ortiz-Fonseca, an Afro-Puerto Rican queer storyteller.

Read the full article here.

About the book:

By exploring themes of memory, care, and futurity, these contributions expand understandings of Blackness in Latin America, the Caribbean, and their U.S.-based diasporas. The volume offers up three central questions: How do queer and/or trans Black writers of Latin American descent address memory? What are the textures of caring, being cared for, and accepting care as Black queer and/or trans people of Latin American descent? And how do queer and trans embodiments help us understand and/or question the past and the present, and construct a Black, queer, and trans future?

Diego Báez Interview in Chicago Review of Books

February 26, 2024

Mananda Chaffa recently interviewed poet Diego Báez, author of Yaguareté White, in an article titled, “A Welcome Displacement: Diego Báez On Memory, Language and Belonging,” in the Chicago Review of Books. The interview delves into his poetry’s complex issues of colonialism, language, culture and identity, as well as familial intimacies related to his young daughter.

In the interview, Báez talks about getting comfortable with unfamiliar language:

The speaker of “Yaguareté White” surely knows more Guaraní than most readers (an admittedly low bar to clear). I thought it would be interesting to open with a speaker who seeks to reassure readers, or who positions himself as sympathetic to readerly frustrations with pronunciation and interpretation, only to subvert that originally accommodating tone in later poems, almost to the point of sharpness or hostility. I’m interested in the ways poetic speakers contradict, undermine, or unsettle their own positions. That aspect of the human condition is just so much more relatable to me.

Read the complete interview here.

About the book:

In Diego Báez’s debut collection, Yaguareté White, English, Spanish, and Guaraní encounter each other through the elusive yet potent figure of the jaguar.

The son of a Paraguayan father and a mother from Pennsylvania, Báez grew up in central Illinois as one of the only brown kids on the block—but that didn’t keep him from feeling like a gringo on family visits to Paraguay. Exploring this contradiction as it weaves through experiences of language, self, and place, Báez revels in showing up the absurdities of empire and chafes at the limits of patrimony, but he always reserves his most trenchant irony for the gaze he turns on himself.

Five Questions for A. Thomas Cole

February 20, 2024

Restoring the Pitchfork Ranch tells the story of a decades-long habitat restoration project in southwestern New Mexico. Author A. Thomas Cole explains what inspired him and wife Lucinda to turn their retirement into years dedicated to hard work and renewal. The book shares the past and present history of a special ranch south of Silver City. The ranch is home to a rare type of regional wetland, a carbon-capturing sweet spot, a fragile desert grassland ecosystem, archaeological sites, and a critical wildlife corridor in a drought-stricken landscape.

Why did you write this book?

George Orwell identified four reasons for writing a book, one of which is the political purpose of wanting to push the world in a certain direction. We bought the ranch to restore the land and improve it for wildlife and at-risk species to breed, birth and raise their young. Along the way we realized our restoration of the ranch’s near-extinct watercourse, the ciénaga, can help address the climate crisis.

The book uses the captivating history of the ranch as a platform to describe our multiple planetary crises: climate, species extinction, soil depletion and loss, among others, who caused these crises, how they knowingly created it, our government’s complicity and how long this civilization-threatening crisis, the biggest crime in human history, has been known, and the corruption to conceal it.

Why did you and Lucinda decided to retire to the ranch, off-grid, 6 miles from neighbors and an hour from town?

Cinda’s interest is based on her fondness for nature, mine comes from the summer of my eleventh year when my parents took our family to harvest an apple orchard in Oak Creek Canyon, Arizona, and run a fruit market near Slide Rock. I roamed wild-like in the mountains. Running free through the woods set a hook in me I’ve never spit out. During our marriage, we helped out with a number of two-week volunteer restoration trips that were gratifying and offered a template for retirement.

What do you want to accomplish with the book?

The land restoration we’re doing here can be done by anyone, anywhere, on any size property. We all need to team up and take the myriad crises overwhelming the planet seriously, adopt the well-established solutions and take part in fixing the mess we’re in. Congress ignored science when the West was re-settled by Americans and that mistake is being repeated today, caused by the same greed that led to thousands of failed western homesteaders. Despite terrifying weather, fire, and bad environmental news, there is much to be hopeful for because there is so much individuals can do. Solutions are well established. The only thing missing is the political will.

What is your biggest worry?

The rich one percent have many billions invested in fossil fuels that need to remain in the ground, yet they are insisting the Congress they bought and paid for: drill, drill, drill. And we’ve all become so accustomed to convenience that we might not be able to adapt to a different lifestyle: consume less, fly less, eat less meat and a number of “must-do” adjustments. Despite having entered a permanent era of boiling, cauldron-like weather, our preoccupation with fortune, fame, and fashion may cause us to ignore these ecological and biological threats, forestall the pivot from consumption and so-called progress to saving our wounded world.

What is the most important sentence in the book?

This quote:
“By far the most fundamental driver of environmental destruction is the excessive consumption by the wealthy.”
***
A. Thomas Cole spent thirty-two years as a small-town lawyer in Casa Grande, Arizona—in which A.T. Cole successfully defended a dozen murder cases, two of which risked the death penalty, and co-counsel in the largest personal injury jury verdict in Arizona history. For his so-called “retirement,” Cole and his wife Lucinda have been rehabilitating a ranch in southwestern New Mexico, where they focus on protecting wildlife and wildlife habitats, wetland restoration, and carbon sequestration. Their aim is to draw down their carbon use and to encourage others to do the same. Cole once Chaired the Arizona Humanities Council. Restoring the Pitchfork Ranch is A.T. Cole’s first book.

TFOB 2024: Book Signings & Panels with Our Authors

February 8, 2024

Join us for the 2024 Tucson Festival of Books on March 9th and 10th! We will be setting up shop on the University of Arizona campus for a weekend of literary fun.

We are thrilled to have a wide variety of authors presenting on panels and signing books in our booth this year. Stop by booth #242 to browse our amazing books and get them signed by the authors below. All books will be 25% off during the festival, and as always, we’ll have our ever-popular $5 book shelf.

Take a look at the schedule below to find out where and when you can meet our authors, or view the complete Tucson Festival of Books schedule. We look forward to seeing you at the festival!

Book Signing Schedule

Saturday, March 9

10:00 AM: Judith X. Becerra, author of Elephant Trees, Copales, and Cuajiotes

11:00 AM: Daisy Ocampo, author of Where We Belong

12:00 PM: Simon J. Ortiz, author of Light as Light

12:30 PM: Dante S. Lauretta, Catherine W. V. Wolner & Carina A. Bennett, authors of Bennu 3-D

1:00 PM: Shelby Tisdale & A. Thomas Cole, authors of No Place for a Lady & Restoring the Pitchfork Ranch

2:00 PM: Tim Z. Hernandez & Reyes Ramirez , authors of All They Will Call You & Book of Wanderers

Sunday, March 10

10:00 AM: Diego Báez, author of Yaguareté White

11:00 AM: Diane D. Dittemore, author of Woven from the Center

1:00 PM: Tom Zoellner, author of Rim to River

2:00 PM: Stephen J. Pyne, author of Pyrocene Park


Panel Schedule – Saturday, March 9th

10:00 AM

Title:Intersections of Verse y Voz
Location:Nuestras Raíces Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Mari Herreras, Simon Ortiz, Brandon Som
Moderators:Melo Dominguez
Genres:Nuestras Raices, Poetry
Signing Area:Pima County Public Library/Nuestras Raíces/Craft Tent & Signing Area
Description:Discover the work of these poets with Southwestern roots who explore the intersection of language, identity, and place in their writing.
Title:Unearthing Legacies
Location:WNPA Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Melissa Sevigny, Shelby Tisdale
Moderators:Marie Buck
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Embark on a captivating journey as you hear the authors tell two remarkable stories. Discover the trailblazing life of Marjorie Ferguson Lambert, a pioneer in southwestern archaeology, and then brace yourself for the daring 1938 expedition of botanists Elzada Clover and Lois Jotter as they braved the treacherous Colorado River. Learn about these untold adventures and resilience of these women that helped shape the American West.
Title:The Wonders of Bennu
Location:Science City – Main Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Carina Bennett, Dante Lauretta, Cat Wolner
Moderators:Jennifer Casteix
Genres:Science / Medicine / Technology
Signing Area:Sales & Signing Area – Science City
Description:The authors of “Bennu 3-D” share the story of OSIRIS-REx and Bennu through vivid descriptions and extraordinary photos. Listeners and readers of the book will feel like they are right there exploring along with the scientists.

11:30 AM

Title:Dual Identities in the Americas
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Saturday, 11:30 am – 12:30 pm
Panelists:Diego Báez, Manuel López, Reyes Ramirez
Moderators:Estella González
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Three experimental poets discuss how their Salvadoran, Paraguayan, and Mexican heritage has impacted their poetry and their lives.

1:00 PM

Title:Restoring Indigenous Heritage
Location:WNPA Stage
Date/Time:Saturday, 1:00 pm to 2:00 pm
Panelists:Daisy Ocampo, Jared Orsi
Moderators:Jacelle Ramon-Sauberan
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Join these two insightful authors for a profound discussion as they explore the preservation of the land and its people. Discover the connection between ecological sustainability, spiritual landscapes, and community well-being in a conversation that reaches beyond the border of time and tradition.

2:30

Title:Looking Beyond the Stars
Location:Science City – Main Stage 
Date/Time:Saturday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Dante Lauretta, Aomawa Shields
Moderators:Carmala Garzione
Genres:Science / Medicine / Technology
Signing Area:Sales & Signing Area – Science City
Description:Award-winning space scientists Aomawa Shields and Dante Lauretta sit down with Science Dean Carmala Garzione and share the stories that shaped them to do the extraordinary.

4:00 PM

Title:Nature’s Revival
Location:WNPA Stage 
Date/Time:Saturday, 4:00 pm – 5:00 pm
Panelists:A. Thomas Cole, Curtis Freese
Moderators:Jessica Moreno
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Have you ever wondered how you can help the environment? Listen as these two remarkable individuals, dedicated to ecosystem restoration, share their experiences and inspiration for renewing unique habitats. Discover how we can all contribute to a sustainable and thriving future.

Panel Schedule – Sunday, March 10

10:00 AM

Title:Tales from the Trail
Location:WNPA Stage
Date/Time:Sunday, 10:00 am – 11:00 am
Panelists:Suzanne Roberts, Tom Zoellner
Moderators:Wendy Lotze
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Explore the profound journey of these two authors as they share tales of inspiration, contemplation, and realization. Discover how the trails they traveled became more than a physical experience, but a symbolic connection on a path to greater understanding.

11:30 AM

Title:A Celebration of Southwest Poetry
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 11:30 am – 12:30 pm
Panelists:Tommy Archuleta, Mari Herreras, Simon Ortiz, Brandon Som
Moderators:Gregory McNamee
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Today we will celebrating the top works of poetry as judged by the Southwest Books of the Year Award. These four accomplished poets will share the inspiration for their work that is deeply rooted in the Southwest.

1:00 PM

Title:What’s New Latino Poetry
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 1:00 pm – 2:00 pm
Panelists:Diego Báez, Tim Z. Hernandez, Reyes Ramirez
Moderators:Paola Valenzuela
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:In this session we will invite three popular poets to discuss their approach to contemporary themes of Latino identity.

2:30 PM

Title:Iconic Southwest Poets in Conversation
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Simon Ortiz, Ofelia Zepeda
Moderators:Paola Valenzuela
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Iconic Indigenous poets Simon J. Ortiz and Ofelia Zepeda discuss their poetic journeys.
Title:Distinctively Arizona
Location:UA Library/Special Collections
Date/Time:Sunday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Virgil Hancock III, Tom Holm, Tom Zoellner
Moderators:Mark Athitakis
Genres:Southwest Books of the Year
Signing Area:Sales & Signing Area – Integrated Learning Center
Description:Iconic Indigenous poets Simon J. Ortiz and Ofelia Zepeda discuss their poetic journeys.

4:00 PM

Title:Discovering Arizona
Location:Student Union Santa Rita
Date/Time:Sunday, 4:00 pm – 5:00 pm
Panelists:Chels Knorr, Roger Naylor, Tom Zoellner
Moderators:Kelly Vaughn
Genres:Memoir / Essays / Creative Nonfiction, Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – UA BookStore Tent
Description:Are you interested in exploring the Grand Canyon State? These three authors have been there and done that. What is more, they love talking about it, and will be happy to recommend their favorite places to hike and explore.

For the full festival schedule, click here.

Five Questions for Margarita Pintado Burgos

January 23, 2024

Ojo en Celo / Eye in Heat, winner of the 2023 Ambroggio Prize of the Academy of American Poets, is a collection that challenges the limits of our gaze. It shows us what it is to escape the mirror and move beyond mirages. Margarita Pintado Burgos invites us to ponder the impasse while showing us ways to see better, to break the habit of lying, and to confront images along with language.

We recently had a chance to delve further into the book, asking the author about her inspiration, the translation process, and more.

What inspired you to write this collection?

What inspired me to bring these poems together under Ojo en celo / Eye in Heat, (a collection that includes poems from three previous books, and new poems) was the desire to understand myself and my poetic expression better throughout time, to share with others those findings about who I am as an artist, mother, daughter, friend, lover, etc., and to try to make something beautiful, something honest, somehow restorative, hopeful. I wanted to trace a zone in my poetics, go deeper into that zone from which a considerable part of who I am as a poet emerges. I began writing poetry soon after leaving Puerto Rico, which meant leaving family, friends, pets, sounds, smells, the landscape…I was departing from myself (in a sense), and I was very aware of that. What moved me to write poetry in the first place was, I think, a sense of displacement, and a desire to belong. I realized language was a place I could belong to. That discovery filled me with hope.  

What was it like working with Alejandra Quintana Arocho to create the English translations?

I loved working with Alejandra. She is cool and relaxed but also very responsible, organized, mature, and receptive to my ideas. You know, it is different when you are translating a writer who is bilingual, like I am. It can be either frustrating or fulfilling for the translator. Alejandra is super bright and confident, so it was definitively fulfilling. I learned a lot with her, and I hope she learned too about the whole process. We enjoyed getting into deep conversations trying to find the perfect sound and meaning, without losing the cultural reference or linguistic twist, etc. I would describe her and our approach as conservative, with a twist here and there. Conservative, but exciting. Alejandra’s translations attempted to be as close as possible to the original language, choosing words that resemble meaning and sound, respecting the syntax, the word choice, the mood. She is a creative translator who is not trying to replace the poet. So, she uses her creativity to solve problems, not to change the poem. She can really listen to a poem. That’s huge. I have worked with other translators who are kind of deaf to the poem. They can read the words, they can understand the words, but they don’t get the whispers, the silence of the poem. Alejandra does. That, I repeat, is huge. Some poems were a real challenge because I use a lot of repetition and alliteration, and words that are open to more than one interpretation. Trying to convey all of that was like trying to solve a puzzle. But Alejandra is great at solving puzzles, so we never really struggle too much, I don’t think. I remember we took our time deciding on how to translate the title of the poem “Espantar unos pájaros”/“Shooing Some Birds.” We felt that “espantar” was such a serious word compared to “shooing,” but we decided that it really captured what I was trying to express, which is shooing (literal and metaphorical) birds. Also, there is the poem, “Censura”/”Censorship,” that ends with different verses in each language. I suggested it to Alejandra, and she just gave me a huge smile. The Spanish version reads, “Sólo pido/ que el halcón que a veces me visita/ no me niegue,” while the English one reads, “I only ask/ for the hawk that sometimes visits me/ not to unfriend me.” There is a bit of a play in the poem with social media and the whole idea of being cancelled, so we felt it was the right choice.

The idea of observing, watching, seeing is central to this book—but I love how it is almost always a reciprocal act: a watcher being watched, an observer being observed. I’m thinking of your wonderful poem, “The Contortionist,” which ends the speaker’s narrative with a meditative move inwards, the eye turning back on itself. Has this always been a prominent aesthetic concern of your work, or did it emerge for this collection?  

I love this question. Yes, seeing is central to this book. I was referring to a zone in my poetics before, and that zone is heavily invested in what you are bringing up here: watching the world, having that gaze returned to you, and looking at yourself with the same critical eye you have used to evaluate the world. The desire to see is the desire to understand and to be critical, to move beyond the appearance, to recognize that our perception might be wrong, to consider that a scene or event can be observed from many places. Ojo en Celo / Eye in Heat, among other things, delves into the desire to see also what remains hidden. After finishing that poem, “Ojo en celo,” which I chose as the title for the collection, I felt that I had found a way to explain, to understand and to approach my poetic universe. Observing the world and imagining how the world stares back at me has been a constant in my work. I believe that moving from the island of Puerto Rico to the U.S. made me a more contemplative person, and more sensitive to how people see/perceive me. Also, I think being a poet is being a witness, so the act of watching, bearing witness, is central. We are here to listen, to pay attention to the world, and to keep discovering who we are in the process. I think the poem “The Contortionist” is a perfect example of that reciprocity, about the desire to find myself in others, and to love them, in a way. I was living in this tiny town in Arkansas when a circus came to town. In this town there was a Walmart, a few gas stations and like twenty churches. So, the circus was a big deal. I was feeling very deprived from beauty those days and seeing the performer that day, this small woman from Mongolia contort herself in the middle of nowhere… it was too much for me. I wrote the poem in my head right there. I felt that she and I were One. Both displaced, both exposed, and having to perform for others (having to fit). And I understand that we are all “performing,” but perhaps this feeling is accentuated when you are in a foreign country. 

Achy Obejas, who selected your book for the Ambroggio Prize, writes that the speaker is “both attracted to and repelled by the world.” Are there particular social, political, or personal events or circumstances that you can point to as contributing to this ambivalence?

That took me by surprise. I think Achy nailed it, but that surprised me. Of course, I can see that ambivalence, or tension everywhere, but “repelled” seemed to me like a strong word at first. I think because I am a contemplative poet (an observer) who is critical of the world and of herself, I keep trying to find a place in the world (Achy also mentioned this) knowing that perhaps that place will remain elusive. But I keep trying because I know that I am bound to find beauty and meaning in the journey. I wouldn’t describe it as a love-hate relationship, is more about just being in the world with your eyes wide open. The world is in a love-hate relationship with itself, sort of speak. I am just observing. And participating, of course. About the personal circumstances, well, I am who I am: a Puerto Rican woman who left her country and found out that returning is much harder than expected because there are not enough opportunities there for Puerto Ricans who want to contribute directly to their country. I am openly bitter about the political and economic situation of the island, and I blame both colonialism and corrupt Puerto Ricans in power. For people like me (people from colonized nations) the political and the personal are inseparable, although in my poetry politics emerge almost as a subtext, it does make its way, but it is not at the center of my poetics. I am proud of being Puerto Rican. I am proud of my language, and I am committed to continue writing in Spanish and to celebrate my heritage and my culture with hope, always trying to find new ways to express the beauty and complexity of that place I call home.  

What are you working on now?

Right now, I am working on a poetry book called Failing to Assimilate that explores the good and the bad, the gains and the losses inherent in the process of assimilation. It is a book about what’s accomplished when one fails to “successfully” assimilate to a culture, a country, a language, a family, new roles (job, motherhood, etc.). I am still thinking about it, but the poems are coming, and I feel very excited about it. I am also working with Alejandra on the translation of my book Una muchacha que se parece a mí/ A Girl Who Looks Like Me, and working on Distropika, a poetry website I co-direct, among other projects I am keeping to myself for now.

***
Margarita Pintado Burgos holds a PhD in Spanish from Emory University. The author of Ficción de venado (2012), Una muchacha que se parece a mí (Instituto de Cultura Puertorriqueña Award, 2016), and Simultánea, la marea (2022), Pintado is also a Mellon Foundation Letras Boricuas Fellow and a full professor of language and literature at Point Loma Nazarene University in San Diego. She co-directs the poetry website Distrópika.

Five Questions for Diego Báez

January 18, 2024

In his stunning debut collection, Yaguareté White, Diego Báez undertakes a lyrical exploration of Paraguayan American identity and what it means to see through a colored whiteness in all of its tangled contradictions. We recently had a chance to talk with Diego about his inspiration, the symbolism of the titular yaguareté (jaguar), and why nostalgia might be a shared part of the Paraguayan American experience.

What inspired you to write this collection?

One inspiration for writing Yaguareté White is the desire to share stories I hadn’t seen or heard before. For all the influential authors of Xicano and Mexican, puertorriqueño, Salvadorean, Dominican, Columbian, and Cuban heritages, I’ve not encountered a single Paraguayan American author. But that’s not surprising. Of the roughly 63 million Latinx people in the U.S., only 25,000 are Paraguayan American. So it’s not necessarily that we’re underrepresented; it’s that my people comprise a statistically infinitesimal portion of the population. Perhaps it’s not surprising we haven’t produced many poets, novelists, or journalists. Or rather, it’s not surprising that publishers in the U.S. haven’t recognized Paraguayan-American writers, as yet. Perhaps my book can serve as one small step toward people like me seeing themselves in American letters.

Allison Escoto wrote that the poems in this collection share “a consistent tone of longing, nostalgia, and searching.” Can you talk about where that nostalgia comes from, or how it functions in the book?

I so appreciate Escoto’s insight, because I think “nostalgia” is exactly the right descriptor for the measure of pain that attends my memories of Paraguay. Growing up, my family flew down every few years to stay at the farm mi abuelo y abuela inhabited until their respective deaths in 2012 and 2019 (QEPD). Every time we boarded that first flight from O’Hare, I felt the faint sense of discomfort that joins the uncertainty of international travel. But that sensation always faded as the snowy terrain of Illinois disappeared beneath the clouds, and my brothers and I slept on the floor of the jet from Miami, only to arrive in sun-scorched Asunción the next day, sleepy and cautious, but embraced immediately by tíos and tías and our rambunctious primos, all of whom made us feel at home for the month we’d usually stay in Paraguay. So much of the book is informed by those journeys, and by the more profound, lingering heartache that tends to sting upon returning stateside.

It’s an experience most Paraguayans in this country share: flight. Distance and topography prevent Paraguayans from undertaking the journey overland, so many fly over. This is obviously a position of material privilege relative to those who migrate over sea and by land, or even others who must fly under emergency circumstances or conditions of duress. It’s odd to occupy this position of relative privilege, while also failing to see those stories reflected in mainstream Latinx and literary cultures in the U.S. I’m not sure whether this compounds the pain, contributes to a sense of nostalgia, or simply adds another dimension to an already gnarly, complicated relation.

In Yaguareté White, place, race, and language converge in the symbol of the jaguar. Has this always been an important symbol in your work, or did it emerge particularly for this book?

The jaguar didn’t really emerge until a later draft of the manuscript. I had originally called the book, “Valleys Full of Jaguars,” taken from a line in Argentine author César Aira’s 1981 novel Ema, la cautiva (trans. 2016). I had intended the title to be ironic, since I had never seen a jaguar in Paraguay, nor, to my knowledge, do they regularly inhabit much of the country at all. But jaguars do occupy a central role in Guarani mythology, a cosmos I did not grow up with, and one that I’ve really only learned about online. I hope this tension surfaces in the poems, between the things we access through family or heritage, and the things the internet teaches us about ourselves.

The book is also interested in language, and the word “Yaguareté” itself is notable for its suffix, “-eté,” which means “real or true” (an origin noted also by C. S. Giscombe in the aftermatter of Negro Mountain). It’s difficult for me to separate preoccupations with language and linguistic acquisition from questions I hope the book confronts around authenticity and identity: what stories belong to a people? Are they mine to tell? What must remain off limits? It feels fitting to see that uncertainty embodied in the titular figure of the jaguar.

Many of the poems in this collection are “hybrid” in the sense that they’re between forms, entering into prose or inventing their own structures, as in “Chestnut People,” which is symmetrical on the page, or “Punchline” where there are two lines of prose literally punched out of the middle of the verse. Why is this formal hybridity important to this collection?

Racial, ethnic, and linguistic hybridities are central to the identities of the book’s primary speakers and, of course, for myself, so it felt necessary for the poems to manage those variables, as well. I can’t be alone in loving the creative possibilities generated by linear and syllabic limits. Of course, I learned about iambic pentameter and Shakespearean sonnets in school, but I’ll be forever indebted to Rachel Hadas, a former professor of mine, who ran a workshop at Rutgers that required us to experiment with different forms every week. I learned a lot about my own personal preferences, but also about the liberties poets can take with any given prescribed form. Lately, I find poetic forms (and derivations therefrom) to be crucially useful when I want to begin something new. It helps me get started, especially when faced with the white, wide-open maw of an empty page ready to devour every key I punch or, worse, to spit nothing back.

What are you working on now?

I’ve been unexpectedly invested in Formula 1 racing since 2021, when Lewis Hamilton was robbed of his 8th world drivers championship. Even as a new fan, I felt personally wronged by the manipulated result of that last race in Abu Dhabi. It’s silly, but also real? I’m exacting revenge by writing a chapbook of poems about F1, which ought to just about balance the scales.

I’m also working on Season 2 of “Unique Niche,” a monthly book review column I write for Letras Latinas Blog 2 that focuses on contemporary books of poetry in translation, about translanguaging, or related to transcultural subjects. The editors, Laura Villareal and Brent Ameneyro, are seriously invested in covering Latinx poetry, and I’m looking forward to continuing our work together.

I’m also excited for the publication of Library of America’s anthology, Latino Poetry: Places We Call Home, which will include the title poem from Yaguareté White. There will be celebrations all across the country in Fall 2024 and Spring 2025 to coincide with the anthology’s release, and I look forward to those events!

***
Diego Báez is a writer, educator, and abolitionist. He is the recipient of fellowships from CantoMundo, the Surge Institute, and the Poetry Foundation’s Incubator for Community-Engaged Poets. His writing has appeared in Freeman’s, The Rumpus, Harriet Books, and The Georgia Review. He lives in Chicago and teaches at the City Colleges.

Five Questions for Kimberly Blaeser

January 11, 2024

Ancient Light by Kimberly Blaeser uses lyric, narrative, and concrete poems to give voice to some of the most pressing ecological and social issues of our time. With vision and resilience, Kimberly Blaeser’s poetry layers together past, present, and futures. Against a backdrop of pandemic loss and injustice, MMIW (Missing and Murdered Indigenous Women), hidden graves at Native American boarding schools, and destructive environmental practices, Blaeser’s innovative poems trace pathways of kinship, healing, and renewal. They celebrate the solace of natural spaces through sense-laden geo-poetry and picto-poems.

What inspired you to write this collection?

Because I grew up “off the grid” on White Earth Reservation, my perspective or world view has often not run parallel with contemporary beliefs. Because the lens through which we view the world arises partly from cultural influences, I sometimes see things in a different light—measure it against another value system. I have written, for example, about a “cosmology of nibi,” a cosmology of water.

The more the functioning of the current systems in power have faltered or failed, the more my awareness of older stories, traditional knowledge, as well as Anishinaabe beliefs, understandings, and ways of being has seemed to assert itself. The current paths look more and more like dead ends or like they will lead to continued exploitation and ultimate destruction of our planet as well as to deterioration of our spiritual health. Many people realize we need a new model.

I began to think of the imprint of Anishinaabe teachings as “ancient light,” as wisdom that can help to illuminate the current situation and serve as a method for navigating new challenges.

The phrase itself arose when I was working on the title poem and the picto-poem “Waaban: ancient light enters.” Both feature a great blue heron and arise out of a pair of lengthy encounters with herons. In one, my son and I paused while canoeing, mesmerized as the heron landed and lifted off dramatically, skewered and feasted on fish, and flew elongated against the setting sun. In another encounter I observed a heron panting and backlit by the sun, its long tongue visible through the thin membrane of its neck. Each of these felt like stop-time moments, but remained “flat” in the photos I had made of the encounters. I realized we regularly enhance our seeing with our bank of understanding. The moments for me felt linked to Anishinaabe stories of birds as messengers, felt illuminated by stories of the crane clan. I worked with layers of text and image to help suggest the larger context. As I added woodland beadwork for the sky and snippets of language into the image, I further solidified my notion of “ancient light” as alive in our everyday experiences and began to write and create with that focus in the back of my mind.

How did the themes of MMIW (Missing and Murdered Indigenous Women) and hidden graves at Native American boarding schools inform the poems in this collection?

Each of these contemporary situations arise out of a possessive mindset, a colonial perspective that claims “ownership” and the right to manipulate, consume, destroy. The power dynamic such a system represents permeates other aspects of our society—may stand behind much of the environmental destruction, for example. Taken together, I think the poems indict settler colonialism as a system. They ask: How do we survive colonization? How do we resist? More importantly, they ask: How can we recover and flourish? They ask this not only for Indigenous people, but for all human beings and more than human beings.

Ancient Light includes pieces of your artwork. Would you tell us more about how your art and your poetry work together in the collection?

Working within and between mediums feels like my adult playground. Of course, Indigenous creative work comes out of a tradition of intermingled arts—dance, beadwork, weaving, song poems, drums, etc. In contemporary literature, the work of many Indigenous writers often spills across genres and artistic forms. For a long time, I have made photos and written in several genres, I have created ekphrastic poetry in response to other people’s art or, if truth be known, in response to the art in nature. For example, I have one piece which I entitled “The Lineation of Water.” It demonstrates my long-held belief that we exist in an environment filled with many kinds of communication (with many kinds of poems) and we can learn to “read” the other languages around us.

I spend a good deal of time out of doors in natural areas, often kayaking in the waterways near our cabin which is adjacent to the Boundary Waters Canoe Area Wilderness. The many transformational moments I have experienced in nature have over the years been cast in art as both photographic and poetic images. They began to blend and inform one another. I might have a moving photo and write a poem in concert with that or vice versa. Then, inspired by Anishinaabe pictographs and Native American Ledger art, I started experimenting with layers of text and image. I leaned into palimpsest as a form, and began to create what I call Picto-Poems.

Although different pieces work differently—some ekphrastically in pairs, some as a single layered picto-poem, I continue to play with creating intersections of meaning through layers of text and image. One image in the book, a silhouette of a Green Heron, felt like a poem itself. It moved me in the way poetry does as it pushes you beyond language into experience (like haiku). I think a lot about gesture in poetry and silence that vibrates with possibility. Both poetry and photos can bring us to the edge of the known and invite us or push us into the unknown. That particular moment and later the photo had that impact on me. I experimented with ways to match that energy in words, to match the delicate lines of the bird. I turn to suggestive concrete poetry in the process. In the poem, I use the word “trace,” and I think that word suits both visual and verbal renderings—suits each vision.

What is the connection between being an Anishinaabe or environmental activist and a poet?

For me, poetry has dual roles to play—to be beautiful as language, as art; and to do something in the world. I talk about it as both affective and effective. I am aware not everyone holds this belief about poetry or art, but in Indigenous traditions our arts play a role. They were not and are not only beautiful or merely decorative. Songs are used for healing or protection as well as celebration. We wear intricately embroidered clothing, dance on “priceless” beaded moccasins. The process of making poetry/art or using art is often tied to ceremonial or subsistence elements of culture, often arises in community (think, for example, of harvest festivals that involve song or dance).

In contemporary circumstances that celebration, protection, or healing I mention as among the roles or impacts of song poems, might extend to our environment—to water bodies, animal relatives, etc. In a culture based in animacy and reciprocity, we use our gifts responsibly when we use them for the earth community to which we belong.

That philosophical system may seem naïve or stereotypic, but in my day-to-day life I do use my writing, photos, and picto-poems frequently in my activist or environmental work. We need poetry/art because it is an act of attention and can become an agent of change. When we awaken someone to the experience of an alive world that may be new to them, we plant a seed. Seeing differently may be the first step toward acting differently. In the ideal scenario, successfully rendering in lyric a particularly impactful natural scene, image, moment changes both writer and reader.

On a yet more practical level, I literally fold my creative work into my activist work. For example, I am a plaintiff in a lawsuit filed against the United States to protect the BWCAW from potential copper mining. The official declaration I wrote actually includes passages extracted from creative works—since that art arises out of the same ethic of reciprocity, kinship, and sustainability.

For me, one other important aspect of creative activism, especially Indigenous environmental activism, involves the use of Anishinaabemowin, the Ojibwe language. Because the language carries important teaching—environmental, spiritual, and subsistence teaching (among others)—using the language in poetry can also carry that Traditional Indigenous Knowledge into the world at a time our planet desperately needs it. Through the #LanguageBack focus initiative in the nonprofit I founded (IN-NA-PO, Indigenous Nations Poets), we recognize the way language learning and teaching through poetry supports our survivance as Indigenous peoples and protectors of the planet.

What is your next book or creative project?

I have several projects I am excited about. Although I have been less prolific in fiction and creative nonfiction, I do write and publish both. I am very close to completing a short fiction collection—I am in the arranging, revising stage. I am also more slowly at work a memoir, gathering flash memoir pieces that I can weave into a full volume with other kinds of text and images (including letters, boarding school documents, etc.).

Of course, I also have another poetry project in the works, too. I won’t say too much lest it slip away in the telling, but I have a foundation of poems and phrase my focus this way: “What If We Are Not Broken By Our Histories.” Finally (and with excitement) I am working on an art exhibit (which may become the seeds for a book) which will include photos, poems, and picto-poems. In the wings, I have a tentative editing project.

I’m taking bets on which of these will surface first!

***
Kimberly Blaeser, former Wisconsin Poet Laureate and founding director of In-Na-Po, Indigenous Nations Poets, is a writer, photographer, and scholar. Her poetry collections include Copper Yearning, Apprenticed to Justice, and Résister en dansant/Ikwe-niimi: Dancing Resistance. Recipient of a Lifetime Achievement Award from Native Writers’ Circle of the Americas, Blaeser is an Anishinaabe activist and environmentalist enrolled at White Earth Nation. She is a professor emerita at University of Wisconsin–Milwaukee and an Institute of American Indian Arts MFA faculty member.

Five Questions for Alan Pelaez Lopez

December 5, 2023

When Language Broke Open, An Anthology of Queer and Trans Black Writers of Latin American Descent collects the creative offerings of forty-five queer and trans Black writers of Latin American descent who use poetry, prose, and visual art to illustrate Blackness as a geopolitical experience that is always changing. Telling stories of Black Latinidades, this anthology edited by Alan Pelaez Lopez, centers the multifaceted realities of the LGBTQ community.

By exploring themes of memory, care, and futurity, these contributions expand understandings of Blackness in Latin America, the Caribbean, and their U.S.-based diasporas. The volume offers up three central questions: How do queer and/or trans Black writers of Latin American descent address memory? What are the textures of caring, being cared for, and accepting care as Black queer and/or trans people of Latin American descent? And how do queer and trans embodiments help us understand and/or question the past and the present, and construct a Black, queer, and trans future?

What first sparked your interest to bring writers together for this anthology?

In the United States, there is a narrative that Black people from/ in/ with heritage from Latin America do not know that they are Black, or that they reject their Blackness. This is false. Black Latinxs, Black Latin Americans, Black Antilleans, and African writers in Latin America and the Antilles each understand their experience through the unique legal, cultural, and political reality of the regions they currently live in. I first envisioned a volume that demonstrated the nuances, similarities, and radical departures that exist across the Black of Latin American descent diaspora. This collection is one that does not explain Black Latinidades but instead attends to what I think are pillars of Black queer and trans life: memory, care, and futures. 

How did living in Mexico City inform the way you edited this volume? 

I was sick and in medical treatment while editing When Language Broke Open and questions of trans* and Black futurities kept lingering in my mind, especially as I was actively witnessing the rise of anti-trans feminist organizing in CDMX [Mexico City] alongside constant news reports of Black migrants presenting themselves at the US-Mexico and Mexico-Guatemala borders. Witnessing these material realities helped me form questions for contributors during the editing process that I would not have been able to craft otherwise. While When Language Broke Open primarily includes contributions from writers based in the settler United States, the anthology contributes to migration studies, border studies, and trans* feminist studies in unique and crucial ways

Mexico City also helped me contextualize why the volume is necessary: In the introduction to When Language Broke Open, I outline being racially profiled in my own country of birth and having to guarantee local police that I am indeed Mexican despite my Blackness. This constant interaction with the nation-state made me realize that Black Latin Americans are often treated as foreigners and/or irregular migrants in our countries of birth, and when we do leave our countries, we become doubly displaced, which is a theme that evolves as readers read about the migratory journeys from contributors with roots in South America, Central America, North America, and the Antilles. The volume does not, however, solely critique our countries of birth for this displacement. Instead, the volume critically analyses settler colonialism, capitalism, ableism, trans* misogyny, and Indigenous and Black erasure as forces that shape our different experiences across the hemisphere.

Why did you include a variety of genres in this anthology? 

While putting the call for submissions together, I was interested in narratives that explored queer and trans* Blackness in the everyday, not only through “memorable events” such as coming out of the closet, experiencing racial or gender violence, etc. Expanding the genres felt like the only way to get to the quotidian experiences of–for example–watching a hip-hop YouTube video, washing one’s hair, blowing out a candle, and watching the sunset (all of which can be found in the volume).  I am quite moved by the way in which contributors used visual images throughout the collection: some added photographs of themselves, others of family members, and there is one series of paintings and one graphic memoir. When we read across the presented visual images, letters, and the various forms of fragmentation and redaction that appear in When Language Broke Open, readers encounter a complex narrative of how race, gender, sexuality, ethnicity, and culture inform the radical Black imagination.

The volume repeatedly uses the phrase “queer and trans Black writers of Latin American descent,” can you explain what this means in relation to the word “Afro-Latina/o/x”? 

One of the harder editorial decisions I had to grapple with was encountering the refusal within myself to lean on an already existing grammar and allow the contributors to lead me to new theories and frameworks. Many of the contributors were vocal about their racialized Black experience, some rejected the notion of being “Afro-Latinx” due to the ways in which the word has been used to exclude countries like Haiti, Belize, and others; some refuse “Afro-Latinx” so that readers wouldn’t assume “mixed race”; and some refused it in order to speak of African migrants in Latin America and the Antilles who have found kinship amongst Black Latin Americans. “Queer and trans Black writers of Latin American descent” is a framework that understands queer and trans* Black people as existing throughout the hemisphere while embodying different legal, social, cultural, spiritual, and historical experiences of Blackness. “[O]f Latin American descent” points to Latin America as a part of our lives while not landlocking us solely to Latin America. Through this language, we insist on multiple diasporic formations. The language in the volume is akin to collage practice: we cut what we know, reassemble our pieces, and in the fragmentations, make ourselves anew.

What is your next book or creative project?

I am working on a theoretical poetry collection titled trans*imagination that addresses the mechanisms of surveillance and criminalization that the heterosexual-cisgender gaze perpetuates against trans* migrants in the United States and Mexico. The work is informed by 10+ years of community organizing with undocumented trans* migrants who have been held in migrant detention centers and/or federal prisons. In the collection, I examine the prison as a container of the imagination and argue that we (trans* migrants) are targets of the criminal justice system for being hyper-imaginative subjects who transgress settler time and settler laws with our visions of the future and our practices of kinship-making.

***
Alan Pelaez Lopez is an Afro-Indigenous poet and installation and adornment artist from Oaxaca, Mexico. Their work attends to the realities of undocumented migrants in the United States, the Black condition in Latin America, and the transgender imagination. They are an assistant professor at the University of California, Davis.

David Yetman on ‘Mexico’s Valleys of Cuicatlán and Tehuacán’

October 19, 2023

In the new book Mexico’s Valleys of Cuicatlán and Tehuacán, authors David Yetman and Alberto Búrquez provide an accessible and photographic view of the culture, history, and environment of an extraordinary region of southern Mexico. The Valleys of Cuicatlán and Tehuacán are lauded by botanists for their spectacular plant life—they contain the densest columnar cacti forests in the world. Recent archaeological excavations reveal them also to be a formative Mesoamerican site as well. So singular is this region that it is home to the Tehuacán-Cuicatlán Biosphere Reserve and a UNESCO World Heritage Site. The authors have been traveling to the area for two decades. Today, David Yetman answers a few questions about their newest collaboration:

What inspired you to collaborate on this work?

Alberto and I gained familiarity with Sonora via different routes, he as a Sonoran-born Cambridge-trained ecologist, I as a wandering desert rat trained in philosohy. We met at a field research school in Alamos, Sonora, sponsored by Tucson Audubon Society in, I believe, 1993 and immediately discovered our shared interests. We also realized rather quickly that our areas of interest complemented each other. Two years later we initiated a study of buffelgrass ecology in the small town of Tecoripa in eastern Sonora. During meeting key members of the community, we learned that representatives of the Mexican department of land reform were in the town discussing with townspeople the prospect of converting their cooperatively owned lands to private. We at once realized this was a historic moment in Sonora and spent the next year following the privatization procedures and interviewing the landowners involved. We published an article with our findings in 1997. In 2003 Alberto joined me in filming an episode of The Desert Speaks in the valleys called Cuicatlán in northern Oaxaca and Tehuacán in adjacent southern Puebla. We realized then that we had been pulled into a region with uncanny resemblance to the Sonoran Desert. We also realized that we enjoyed working together. Some twenty trips to that area later, we have published the book.

The plants in the region are so varied and so unusual that Mexico has designated it as a biosphere reserve, and UNESCO has followed, designating it a World Heritage Site. Why is the area so singular?

The valley’s peculiar location as connected desert valleys among several mountain ranges in the tropics has given rise to a bewildering variety of ecological zones or habitats, notably a desert environment where lusher vegetation would be expected. Those unusual conditions and a climate more or less stable for millions of years have combined to produce an astonishing array of desert plants, especially columnar cacti, many of which occur nowhere else. The high degree of endemism within the valleys means that it is the place to study these species and the evolutionary processes that promotes widespread speciation. At the same time, the region has seen the evolution of peoples of many different ethnicities. We long ago that discovered that they have stories to relate that complement the high diversity of the valleys.

The Valleys of Cuicatlán and Tehuacán also have a long human history. What are a few of the ways that visitors to the area today can see the continuity of human experience?

The archaeological sites within the valleys have not received the attention they merit, so visitors often must discover their location and history on their own. Alberto and I have presented four of these and their developmental history in a way that will assist visitors in locating and visiting these sites. One such site is Purrón Dam, which was the largest dam in the Americas two thousand years ago, but today not even located on maps. Another is the astonishing site of Cerro Quiotepec, located in an extraordinarily scenic hilltop far above where the two valleys converge and form a profound canyon. It is a highly developed site that was occupied for six hundred years before the Zapotec builders abandoned it in about 300 CE. At the same time the valleys’ varied resources have brought together at least eight different indigenous groups. They have established the human history of the valleys, with connections throughout Mesoamerica. Many towns in the valleys retain their indigenous identity.

What is your next project?

We have repeatedly discussed the importance of returning to Tecoripa after nearly thirty years to see what changes have occurred in the town’s social and economic structure because of the move from cooperatively owned to privately-owned land. We also have many places of ecological and social significance that we would like to visit, study, and describe. We have separate careers, but we remain close friends with a tacit agreement that soon we must find another area to visit, study, discuss, and describe. Sonora has a wealth of ecological and cultural surprises, all within a day’s drive of Tucson, less yet from Hermosillo, where Alberto lives. It is only a matter of time.

***
David Yetman is distinguished outreach faculty and a research social scientist at the Southwest Center of the University of Arizona, where he has worked since 1992. His research specialties include the peoples and ecology of northwest Mexico and the southwestern United States. Yetman has a PhD in philosophy and is author of numerous books and articles, including Sonora: An Intimate Geography, Natural Landmarks of Arizona, and The Saguaro Cactus: A Natural History. Yetman is the former host of the PBS series The Desert Speaks and current host and co-producer of the PBS travel/adventure series, In the Americas with David Yetman.

Alberto Búrquez works as a researcher at the Instituto de Ecología, Department of Ecology of Biodiversity, Universidad Nacional Autónoma de México. He is a co-author (with David Yetman) of The Saguaro Cactus.

Five Questions for Alma García

October 10, 2023


Alma García’s debut novel All That Rises is about secrets, lies, border politics, and discovering where you belong—within a family, as well as in the world beyond. It is a novel for the times we live in, set in a place many people know only from the news.

In the border city of El Paso, Texas, two guardedly neighboring families have plunged headlong into a harrowing week. Rose Marie DuPre, wife and mother, has abandoned her family. On the doorstep of the Gonzales home, long-lost rebel Inez appears. As Rose Marie’s husband, Huck (manager of a maquiladora), and Inez’s brother, Jerry (a college professor), struggle separately with the new shape of their worlds, Lourdes, the Mexican maid who works in both homes, finds herself entangled in the lives of her employers, even as she grapples with a teenage daughter who only has eyes for el otro lado—life, American style.

What first sparked your interest in telling this story?

All That Rises started its life almost twenty-five years ago as a single short story—my first published story, as it so happens. It won a debut writer’s award. I was floored.         

Fearing that this might be the only writing success I might ever have, I set out to keep the protagonist of this story alive. And so, I began a collection of linked stories that took place in the neighborhood and amongst the neighbors of this protagonist: a young Mexican-American gardener grappling with the loss of his complicated father. Semi-consciously, I understood this neighborhood to be located in El Paso, Texas, where I grew up, though this setting remained quietly in the background.

Little did I know that this was to be the start of an epic journey, in which—owing to a variety of major life transitions and the fact that it was eventually made clear to me that the manuscript wasn’t working as a collection of linked stories—the book would be transformed, over another decade and a half, into a full-blown novel. As I completely re-envisioned the story I meant to tell, centering different characters and entangling their families with one another, I discovered that the characters had become a part of something far larger: the history of El Paso itself, which is inextricably bound up in the cultures, legacies, geography, and the ever-evolving politics of the borderlands. What I also discovered was that I had been writing this book because I wanted to tell stories about the kinds of people I grew up with—people with their feet in more than one culture, whose lives I hadn’t seen much of on the page.

How has your relationship to the Southwest and the U.S./Mexico border changed over time?

I lived the first part of my life in El Paso, and later, in Albuquerque. My extended family still lives in the El Paso area and has roots in the area that go back for many generations. With a few exceptions, I have gone back to visit for most of the years of my life.

Of course, it’s a different world there now than it was when I was growing up in the 1970s and 80s. In those days, as was common, my family thought nothing of crossing the border to buy groceries or go to dinner; my older relatives would go over to get their hair done or for dental work, and of course, then as now, many families (though not mine) are split between El Paso and across the border in Ciudad Juárez. That’s to say, it was fairly free-flowing and easy to go back and forth; the two cities felt very much like two sides of the same coin. Sadly, a number of realities in recent years have chilled that dynamic—safety issues south of the border, the new complexities of mass migration and the politicization that surrounds it; a horrific act of home-grown terrorism in 2019 that demonstrated how white nationalism can force its way even into a Mexican American-majority border city.

But as much as things have changed, there is also much that remains deeply familiar to me. During the years I spent writing this book, as the city transformed from a mere blip beneath the radar of the national consciousness to a place that became the epicenter of the news again and again, I felt even more urgency to portray it with all the depth and complexity that is its due, and to reflect its inhabitants back to the world in a way that centers their humanity—even when that sense of humanity is complicated.

In any case, it might be ironic that I wasn’t able to write this novel until I moved away from the border itself. I’ve lived in Seattle since 2001, and it was only here—in the cool, dark, misty, green Pacific Northwest—that I was able to separate myself enough from the world that I came from in order to reflect upon it, to truly see it for what it is, to be able to re-enter it in my memory and in my imagination—at least until the next time that I physically returned to it. There’s plenty I miss about this world. For sure, there are days I miss being in a place where I never have to tell anyone how to spell or pronounce my name.

Do you think family dynamics are an ideal way to reflect border issues?

It might be more accurate to say that, on the border, border issues are frequently reflected in family dynamics. There are the literal realities of those whose families are split between two cities and two countries, of course, and the cultural legacies that anyone with a family history in the area inherits (and often passes on in complex ways). Heritage itself is a fraught concept, especially as who or what people understand themselves to be is sometimes at odds with a family’s beliefs or perceptions or records. Add to this brew the fact that the border is always about duality—where you “belong,” and where you do not belong. From there, it’s not a very big leap to start asking yourself where you belong within your own family, and how that determines where you belong in the world beyond.

The border is also a powerful metaphor, and this metaphor can manifest itself in the psychological and emotional borders people create between themselves. When people become entangled with one another—whether by accident or intention or geographical location or by blood relation—the boundaries between them sometimes blur in unexpected ways. Where does one person’s world end and another’s begin? Who is “us” and who is “them”? 

The political issues facing the border today are many, as you reference above, and the book also brushes up against a number of related phenomena unique to this area, including Border Patrol culture, the economic inequality exacerbated by the American-owned maquiladora system in Ciudad Juárez, and the prosaic struggles of domestic workers whose well-being depends on access to the American side of the border. Yet with the many up-to-the-moment social urgencies and emergencies issues you could draw upon, the novel is set in 2005 and 2006, rather than the present day. What’s behind this choice?

There are two reasons for this. One was practical: Originally, this book was set in the present, whatever “the present” means when you’re writing a book over a very long period of time. But the current events, politics, and even the landmarks of the city changed so much over the years, it became impossible to keep up. The world was evolving—and continues to evolve—rapidly, and I needed a fixed point from which to examine it.

The second is a reason that proved to be far more thematically meaningful. The mid-2000s marked a period of time in which the border first began to noticeably tighten, but it was still a deeply different world than the one we find ourselves in today. You can trace the development of our current affairs to this time; had we but known, we could have seen a lot coming. As one character puts it, “The problem with history is that by the time you realize it’s repeating itself, it’s already happened.” I think the book offers a fair amount to unpack around that notion—especially in a time when what happens at the Texas/Mexico border has implications far beyond the borderlands themselves.

Do you have an idea for your next novel or other project that you would like to share?

I can only provide you with a hint, because what’s new in my writing world is currently evolving as well, wildly and deeply. Suffice it to say that there is likely to be intrigue surrounding secret identities; the unholy trio of fact, fiction and fake news; and the shape-shifting world of ethnic impostors. Suffice it to say that the story might be set in a place just slightly further north than this one, but I am still keeping one foot in a place I recognize as home.

***

Alma García is a writer whose award-winning short fiction has appeared in Narrative Magazine and most recently in phoebe and the anthology Puro Chicanx Writers of the 21st Century. This is her first novel.

For Authors

The University of Arizona Press publishes the work of leading scholars from around the globe. Learn more about submitting a proposal, preparing your final manuscript, and publication.

Inquire

Requests

The University of Arizona Press is proud to share our books with readers, booksellers, media, librarians, scholars, and instructors. Join our email Newsletter. Request reprint licenses, information on subsidiary rights and translations, accessibility files, review copies, and desk and exam copies.

Request

Support the Press

Support a premier publisher of academic, regional, and literary works. We are committed to sharing past, present, and future works that reflect the special strengths of the University of Arizona and support its land-grant mission.

Give