Five Questions for L Heidenreich and Rita E. Urquijo-Ruiz

March 26, 2024

Have you ever wanted a writing and research manual that centered Chicanx and Latinx scholarship? Writing that Matters: A Handbook for Chicanx and Latinx Studies does just that. While it includes a brief history of the roots of the fields of Chicanx literature and history, Writing that Matters emphasizes practice: how to research and write a Chicanx or Latinx history paper; how to research and write a Chicanx or Latinx literature or cultural studies essay; and how to conduct interviews, frame pláticas, and conduct oral histories.

How did you first come up with the idea for this book?

When teaching writing, whether in literature or history classes, we were both frustrated with a lack of resources for teaching from a Chicanx or from a Latinx base of knowledge.  Most handbooks are written with white, Eurocentric frameworks and/or from a white, Eurocentric lens. Using the supposedly generic writing and research manuals was alienating for us when we were students.  As professors, we found ourselves altering assignments and reworking prompts so that our students would connect with them and see themselves and our communities represented.

In our early careers, we both kept hoping for a handbook in our respective fields.  As senior scholars, we realized we were the generation that needed to do this—that we could create our own handbook.  Aside from our writing materials, we were fortunate to know an incredible artist, Anel Flores, who could create images and a book cover to help inspire our students.  At the Mujeres Activas en Letras y Cambio Social (MALCS), the organization where we first workshopped our ideas, many of our colleagues and friends who teach writing gave us their unanimous endorsement; therefore, we crafted the handbook we had needed all along.

What do you mean in the book when you say: “Research is Me-search?”

This is an expression that Dr. Urquijo Ruiz learned while at the University of California, San Diego, and that she shared with Dr. Heidenreich.  Of course, we use it because it rings true with us and we have found that it rings true with our students.  To say that “research is me-search” is to say that the best work we do tends to come from a connection within us.  When we allow ourselves to be inspired, to do work that matters to us, that resonates with our life experiences and those of our multiple communities, then we have the energy to do great work. We teach our classes, we encourage students to seek out questions that resonate deeply within themselves.  We have worked to make sure that our handbook takes a similar approach.

How will students use this book to crush the patriarchy?

Words, research, and a solid argument are all tools that can be wielded to create fissures in the structures that create inequality in our lives and the world around us.  The handbook is structured to help students develop their tool sets so that they have strong research, writing, and rhetoric skills with which to challenge multiple systems of inequality—systems constructed by, and constitutive, of patriarchy and heteronormativity.

What are the challenges that Chicanx and Latinx students face when interviewing family members or others in search of oral history, pláticas and testimonios?

Wow, there are many challenges; so here are just a couple of them.  On a very basic level, it can be hard to find a quiet place to hold the interview.  Our homes are busy places.  So, we encourage students to take advantage of library rooms – both public libraries and campus libraries, which are much quieter.  On a deeper level, because of the ways in which sexism and racism function in society, many of our family members experienced difficult, if not traumatic experiences either in coming to the U.S., or here in the U.S. itself. This is why, even when interviewing family members, it is important for students try to have a preliminary meeting where they can discuss their goals with the interviewee and let their family member ask them questions about the process.  Of course, it is always critical to make sure family members know they can skip questions, take a break, or just change their mind about doing the interview.  The wonderful thing about interviewing family members is that the family gains a narrative of their own history that they can keep and share with present and future generations.

What are you both working on now? 

L Heidenreich:  I am working on a book about women religious (Catholic sisters) and the United Farm Worker movement.  Not much has been written about the women of the movement, and since women religious were a strong influence on my formative years, I wanted to start the project there: excavating the work of Catholic sisters and the Union.  Of course, women of the UFW, in general, are grossly under-researched and so the project will not be exclusively about the sisters.  My m.o. is to draft a mini proposal, produce a couple articles or book chapters, and then draft a book proposal proper.

Because I started the project right as the Covid pandemic began, I had to start with online and print sources.  So, the first article wound up being about Dolores Huerta and a 2009 speech she gave at the Twenty-first National Conference on LGBT Equality.  That was published in Catholic Women’s Rhetoric in the United States (Lexington, 2022).  Huerta is an inspiring figure and being able to do that work during the pandemic kept me grounded and hopeful.  I now have a broader article coming out in U.S. Catholic Historian (Summer, 2024) titled “Saintly Protest: Women Religious, Religious Women, and the Early United Farm Worker Movement.”  That brings me to “two”; and so now it is time for me to sit down and draft the book proposal–which makes it all very real.

Rita E. Urquijo-Ruiz: I am currently enjoying my work as a culturally and linguistically sensitive translator of children’s books (from English to Spanish). Because my siblings and I were raised in Sonora, Mexico, in an environment that lacked basic needs, books (except for textbooks) were rarely present when we were growing up. I want to change that for the new generations of children in my family and in my communities in general. Thus far, I have translated six picture books for ages K-5th grade, and I translated one novel in verse from Dr. Carmen Tafolla, the first Texas Poet Laureate, titled Warrior Girl / Guerrera. The novel is about a pre-teen Chicanita from San Antonio, Texas, raised in a mix-status family, who is proud of her Mexican and Chicanx heritages.

On the research side: we just finished the last edits for our book Latinidad and Film: Queer and Feminist Cinema in the Americas (Palgrave Macmillan, July 2024) that I co-authored with my dear colleagues-friends Drs. Dania Abreu-Torres and Rosana Blanco-Cano. On the creative side: I continue to work on my memoir and I’m proud that my piece “First Visit” was published in the anthology Somewhere We Are Human: Authentic Voices on Migration, Survival, and New Beginnings, co-edited by Reyna Grande and Sonia Guiñansaca (HiperVia, 2023).
***
L Heidenreich is a professor of history at Washington State University. They are the author of “This Land Was Mexican Once”: Histories of Resistance from Northern California and Nepantla2: Transgender Mestiz@ Histories in Times of Global Shift. Rita E. Urquijo-Ruiz is a Mexicana/Chicana fronteriza queer educator, translator, writer, activist, and performer from Sonora, Mexico, and southern California. She is a professor of Spanish as well as Chicanx studies, queer studies, and global Latinx studies at Trinity University.

Five Questions for Amber Rose González, Felicia ‘Fe’ Montes, and Nadia Zepeda

March 18, 2024

Founded in 1997, Mujeres de Maiz (MdM) is an Indigenous Xicana–led spiritual artivist organization and movement by and for women and feminists of color. Chronicling its quarter-century-long herstory, editors Amber Rose González, Felicia ‘Fe’ Montes, and Nadia Zepeda weave together diverse stories with attention to their larger sociopolitical contexts. Mujeres de Maiz en Movimiento crosses conventional genre boundaries through the inclusion of poetry, visual art, testimonios, and essays.

What made you want write a book about the Mujeres de Maiz movement?

Nadia: We all saw the importance of documenting the work of Mujeres de Maiz. All three of us were working with Mujeres de Maiz in some capacity as well as finishing our thesis and dissertations about the work. We also wanted to highlight other folk who were writing about Mujeres de Maiz in academic spaces. It made sense to weave together this collective history and also highlight and elevate the art and writing that has been produced. The task of documenting Mujeres de Maiz was a big one because we wanted to encompass as many elements of the collective as possible. This meant highlighting the work of early members through testimonies, featuring the work in the zines that have been part of the collective since its inception, and incorporating the art and performances that make Mujeres de Maiz. 

Fe: From the very beginning of Mujeres de Maiz we knew we were doing something special. There was an energy, a spark, a connection, emotions, love, and what felt like a change in our DNA. We knew that we had to document it, whether it was through video, writing, or telling our stories in the same traditions that our women of color predecessors had. The book is our story, our documentation of our herstory, and the femmifestation of our prayer and of prophecy. We see it as our own codex. 

How do the people of Mujeres de Maiz bring Indigenous systems of communalism and spirituality to today’s urban spaces?
Amber: Mujeres de Maiz is an Indigenous Xicana/x-led organization and movement with many of the individuals belonging to/having heritage within different nations that span the continent. As feminists, cultural bearers, artists, activists, teachers, parents, etc., we bring many overlapping worldviews, spiritual practices, and ways of being, teaching, and learning into the spaces we create. Spirituality is a part of everything we do!

Why does the book include visual art as well as text?
Amber: Mujeres de Maiz is a multidisciplinary, multimedia spiritual artivist collective. Many of the artivists cross artistic genres, whether written or visual. The written work in the book includes testimonios or life writing, academic essays, and poetry, with many authors blending prose, theory, and poetic expression. This hybrid approach that breaks with dominant writing conventions (borders), is part of a long tradition of feminist of color writing. Visual art is equally important in the documentation of MdM’s herstory. The combination of the written and the visual to tell an epic story is also part of a centuries-old Mesoamerican tradition. This book is our present-day Xicana/x amoxtli, our codex.

Why is maiz important to Chicanas?
Fe: Maiz is our sacred mother—it is our creation story, our sustenance, our prayer, our lineage, and our direct connection to the land.

What is your next project?
Amber: We plan to create a suite of teacher resources to accompany the book that will be free and available on our website. We’ve discussed a possible second book that will feature some of the cultural production of MdM artivists and additional essays and testimonios that we either didn’t have space for or were otherwise unable to secure for the first project. We’ve also talked about an MdM archive project. We look forward to translating the book into Spanish. 
***

Amber Rose González is a queer Apachicana born and raised in the San Gabriel Valley, California, and ancestrally rooted in New Mexico and Jalisco. She is a professor of ethnic studies at Fullerton College, a writer-researcher-organizer with Mujeres de Maiz, and a co-author and editor of the open-access textbook New Directions in Chicanx and Latinx Studies.

Felicia “Fe” Montes is a Chicana Indigenous artist based in Los Angeles. Montes is a multimedia artist, poet, performer, educator, professor, and emcee.

Nadia Zepeda is an assistant professor in the Department of Chicana/o Studies at California State University, Fullerton. Through collaborative and community-based research, she traces the genealogy of healing justice in Chicana/x feminist organizing.

TFOB 2024: See you this week at booth #242!

March 4, 2024

Book lovers rejoice: the 2024 Tucson Festival of Books is happening this weekend, March 9th and 10th! As white tents start to pop up on the mall and bibliophiles begin to arrive from all over the world, the University of Arizona Press team is busy getting ready to welcome you to booth #242!

We are thrilled to have a wide variety of authors presenting on panels and signing books at our tent this year. Stop by our booth to browse hundreds of amazing titles and get them signed by the authors. All books will be 25% off during the festival with code AZTFB24, and as always, we’ll have our ever-popular $5 book shelf.

Take a look at the full Tucson Festival of Books schedule to find out where and when you can meet our authors, and come visit them during our booth signings. The lineup is below. We look forward to seeing you this weekend!

Saturday, March 9

10:00 AM: Judith X. Becerra and David Yetman, authors of Elephant Trees, Copales, and Cuajiotes

11:00 AM: Daisy Ocampo, author of Where We Belong

12:00 PM: Simon J. Ortiz, author of Light as Light

12:30 PM: Dante S. Lauretta, Catherine W. V. Wolner & Carina A. Bennett, authors of Bennu 3-D

1:00 PM: Shelby Tisdale & A. Thomas Cole, authors of No Place for a Lady & Restoring the Pitchfork Ranch

2:00 PM: Tim Z. Hernandez & Reyes Ramirez , authors of All They Will Call You & Book of Wanderers

Sunday, March 10

10:00 AM: Diego Báez, author of Yaguareté White

11:00 AM: Diane D. Dittemore, author of Woven from the Center

1:00 PM: Tom Zoellner, author of Rim to River

2:00 PM: Stephen J. Pyne, author of Pyrocene Park

For the full festival schedule, click here.

De Los Angeles Features “When Language Broke Open”

February 28, 2024

De Los Angeles by The Los Angeles Times features When Language Broke Open, An Anthology of Queer and Trans Black Writers of Latin American Descent , edited by Alan Pelaez Lopez, in “6 books to shake off colonialism and rethink our Latino stories.”

Reviewer Roxsy Lin says, “This anthology reflects on the lives of 45 contributors who generously share their experiences of pain, rejection and humiliation while highlighting their strength, pride and beauty.” The article praises specific contributors to the volume including Álida, a Dominican queer writer and educator, and Louie Ortiz-Fonseca, an Afro-Puerto Rican queer storyteller.

Read the full article here.

About the book:

By exploring themes of memory, care, and futurity, these contributions expand understandings of Blackness in Latin America, the Caribbean, and their U.S.-based diasporas. The volume offers up three central questions: How do queer and/or trans Black writers of Latin American descent address memory? What are the textures of caring, being cared for, and accepting care as Black queer and/or trans people of Latin American descent? And how do queer and trans embodiments help us understand and/or question the past and the present, and construct a Black, queer, and trans future?

Diego Báez Interview in Chicago Review of Books

February 26, 2024

Mananda Chaffa recently interviewed poet Diego Báez, author of Yaguareté White, in an article titled, “A Welcome Displacement: Diego Báez On Memory, Language and Belonging,” in the Chicago Review of Books. The interview delves into his poetry’s complex issues of colonialism, language, culture and identity, as well as familial intimacies related to his young daughter.

In the interview, Báez talks about getting comfortable with unfamiliar language:

The speaker of “Yaguareté White” surely knows more Guaraní than most readers (an admittedly low bar to clear). I thought it would be interesting to open with a speaker who seeks to reassure readers, or who positions himself as sympathetic to readerly frustrations with pronunciation and interpretation, only to subvert that originally accommodating tone in later poems, almost to the point of sharpness or hostility. I’m interested in the ways poetic speakers contradict, undermine, or unsettle their own positions. That aspect of the human condition is just so much more relatable to me.

Read the complete interview here.

About the book:

In Diego Báez’s debut collection, Yaguareté White, English, Spanish, and Guaraní encounter each other through the elusive yet potent figure of the jaguar.

The son of a Paraguayan father and a mother from Pennsylvania, Báez grew up in central Illinois as one of the only brown kids on the block—but that didn’t keep him from feeling like a gringo on family visits to Paraguay. Exploring this contradiction as it weaves through experiences of language, self, and place, Báez revels in showing up the absurdities of empire and chafes at the limits of patrimony, but he always reserves his most trenchant irony for the gaze he turns on himself.

Five Questions for A. Thomas Cole

February 20, 2024

Restoring the Pitchfork Ranch tells the story of a decades-long habitat restoration project in southwestern New Mexico. Author A. Thomas Cole explains what inspired him and wife Lucinda to turn their retirement into years dedicated to hard work and renewal. The book shares the past and present history of a special ranch south of Silver City. The ranch is home to a rare type of regional wetland, a carbon-capturing sweet spot, a fragile desert grassland ecosystem, archaeological sites, and a critical wildlife corridor in a drought-stricken landscape.

Why did you write this book?

George Orwell identified four reasons for writing a book, one of which is the political purpose of wanting to push the world in a certain direction. We bought the ranch to restore the land and improve it for wildlife and at-risk species to breed, birth and raise their young. Along the way we realized our restoration of the ranch’s near-extinct watercourse, the ciénaga, can help address the climate crisis.

The book uses the captivating history of the ranch as a platform to describe our multiple planetary crises: climate, species extinction, soil depletion and loss, among others, who caused these crises, how they knowingly created it, our government’s complicity and how long this civilization-threatening crisis, the biggest crime in human history, has been known, and the corruption to conceal it.

Why did you and Lucinda decided to retire to the ranch, off-grid, 6 miles from neighbors and an hour from town?

Cinda’s interest is based on her fondness for nature, mine comes from the summer of my eleventh year when my parents took our family to harvest an apple orchard in Oak Creek Canyon, Arizona, and run a fruit market near Slide Rock. I roamed wild-like in the mountains. Running free through the woods set a hook in me I’ve never spit out. During our marriage, we helped out with a number of two-week volunteer restoration trips that were gratifying and offered a template for retirement.

What do you want to accomplish with the book?

The land restoration we’re doing here can be done by anyone, anywhere, on any size property. We all need to team up and take the myriad crises overwhelming the planet seriously, adopt the well-established solutions and take part in fixing the mess we’re in. Congress ignored science when the West was re-settled by Americans and that mistake is being repeated today, caused by the same greed that led to thousands of failed western homesteaders. Despite terrifying weather, fire, and bad environmental news, there is much to be hopeful for because there is so much individuals can do. Solutions are well established. The only thing missing is the political will.

What is your biggest worry?

The rich one percent have many billions invested in fossil fuels that need to remain in the ground, yet they are insisting the Congress they bought and paid for: drill, drill, drill. And we’ve all become so accustomed to convenience that we might not be able to adapt to a different lifestyle: consume less, fly less, eat less meat and a number of “must-do” adjustments. Despite having entered a permanent era of boiling, cauldron-like weather, our preoccupation with fortune, fame, and fashion may cause us to ignore these ecological and biological threats, forestall the pivot from consumption and so-called progress to saving our wounded world.

What is the most important sentence in the book?

This quote:
“By far the most fundamental driver of environmental destruction is the excessive consumption by the wealthy.”
***
A. Thomas Cole spent thirty-two years as a small-town lawyer in Casa Grande, Arizona—in which A.T. Cole successfully defended a dozen murder cases, two of which risked the death penalty, and co-counsel in the largest personal injury jury verdict in Arizona history. For his so-called “retirement,” Cole and his wife Lucinda have been rehabilitating a ranch in southwestern New Mexico, where they focus on protecting wildlife and wildlife habitats, wetland restoration, and carbon sequestration. Their aim is to draw down their carbon use and to encourage others to do the same. Cole once Chaired the Arizona Humanities Council. Restoring the Pitchfork Ranch is A.T. Cole’s first book.

TFOB 2024: Book Signings & Panels with Our Authors

February 8, 2024

Join us for the 2024 Tucson Festival of Books on March 9th and 10th! We will be setting up shop on the University of Arizona campus for a weekend of literary fun.

We are thrilled to have a wide variety of authors presenting on panels and signing books in our booth this year. Stop by booth #242 to browse our amazing books and get them signed by the authors below. All books will be 25% off during the festival, and as always, we’ll have our ever-popular $5 book shelf.

Take a look at the schedule below to find out where and when you can meet our authors, or view the complete Tucson Festival of Books schedule. We look forward to seeing you at the festival!

Book Signing Schedule

Saturday, March 9

10:00 AM: Judith X. Becerra, author of Elephant Trees, Copales, and Cuajiotes

11:00 AM: Daisy Ocampo, author of Where We Belong

12:00 PM: Simon J. Ortiz, author of Light as Light

12:30 PM: Dante S. Lauretta, Catherine W. V. Wolner & Carina A. Bennett, authors of Bennu 3-D

1:00 PM: Shelby Tisdale & A. Thomas Cole, authors of No Place for a Lady & Restoring the Pitchfork Ranch

2:00 PM: Tim Z. Hernandez & Reyes Ramirez , authors of All They Will Call You & Book of Wanderers

Sunday, March 10

10:00 AM: Diego Báez, author of Yaguareté White

11:00 AM: Diane D. Dittemore, author of Woven from the Center

1:00 PM: Tom Zoellner, author of Rim to River

2:00 PM: Stephen J. Pyne, author of Pyrocene Park


Panel Schedule – Saturday, March 9th

10:00 AM

Title:Intersections of Verse y Voz
Location:Nuestras Raíces Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Mari Herreras, Simon Ortiz, Brandon Som
Moderators:Melo Dominguez
Genres:Nuestras Raices, Poetry
Signing Area:Pima County Public Library/Nuestras Raíces/Craft Tent & Signing Area
Description:Discover the work of these poets with Southwestern roots who explore the intersection of language, identity, and place in their writing.
Title:Unearthing Legacies
Location:WNPA Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Melissa Sevigny, Shelby Tisdale
Moderators:Marie Buck
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Embark on a captivating journey as you hear the authors tell two remarkable stories. Discover the trailblazing life of Marjorie Ferguson Lambert, a pioneer in southwestern archaeology, and then brace yourself for the daring 1938 expedition of botanists Elzada Clover and Lois Jotter as they braved the treacherous Colorado River. Learn about these untold adventures and resilience of these women that helped shape the American West.
Title:The Wonders of Bennu
Location:Science City – Main Stage
Date/Time:Saturday, 10:00 am to 11:00 am
Panelists:Carina Bennett, Dante Lauretta, Cat Wolner
Moderators:Jennifer Casteix
Genres:Science / Medicine / Technology
Signing Area:Sales & Signing Area – Science City
Description:The authors of “Bennu 3-D” share the story of OSIRIS-REx and Bennu through vivid descriptions and extraordinary photos. Listeners and readers of the book will feel like they are right there exploring along with the scientists.

11:30 AM

Title:Dual Identities in the Americas
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Saturday, 11:30 am – 12:30 pm
Panelists:Diego Báez, Manuel López, Reyes Ramirez
Moderators:Estella González
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Three experimental poets discuss how their Salvadoran, Paraguayan, and Mexican heritage has impacted their poetry and their lives.

1:00 PM

Title:Restoring Indigenous Heritage
Location:WNPA Stage
Date/Time:Saturday, 1:00 pm to 2:00 pm
Panelists:Daisy Ocampo, Jared Orsi
Moderators:Jacelle Ramon-Sauberan
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Join these two insightful authors for a profound discussion as they explore the preservation of the land and its people. Discover the connection between ecological sustainability, spiritual landscapes, and community well-being in a conversation that reaches beyond the border of time and tradition.

2:30

Title:Looking Beyond the Stars
Location:Science City – Main Stage 
Date/Time:Saturday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Dante Lauretta, Aomawa Shields
Moderators:Carmala Garzione
Genres:Science / Medicine / Technology
Signing Area:Sales & Signing Area – Science City
Description:Award-winning space scientists Aomawa Shields and Dante Lauretta sit down with Science Dean Carmala Garzione and share the stories that shaped them to do the extraordinary.

4:00 PM

Title:Nature’s Revival
Location:WNPA Stage 
Date/Time:Saturday, 4:00 pm – 5:00 pm
Panelists:A. Thomas Cole, Curtis Freese
Moderators:Jessica Moreno
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Have you ever wondered how you can help the environment? Listen as these two remarkable individuals, dedicated to ecosystem restoration, share their experiences and inspiration for renewing unique habitats. Discover how we can all contribute to a sustainable and thriving future.

Panel Schedule – Sunday, March 10

10:00 AM

Title:Tales from the Trail
Location:WNPA Stage
Date/Time:Sunday, 10:00 am – 11:00 am
Panelists:Suzanne Roberts, Tom Zoellner
Moderators:Wendy Lotze
Genres:Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – National Parks
Description:Explore the profound journey of these two authors as they share tales of inspiration, contemplation, and realization. Discover how the trails they traveled became more than a physical experience, but a symbolic connection on a path to greater understanding.

11:30 AM

Title:A Celebration of Southwest Poetry
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 11:30 am – 12:30 pm
Panelists:Tommy Archuleta, Mari Herreras, Simon Ortiz, Brandon Som
Moderators:Gregory McNamee
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Today we will celebrating the top works of poetry as judged by the Southwest Books of the Year Award. These four accomplished poets will share the inspiration for their work that is deeply rooted in the Southwest.

1:00 PM

Title:What’s New Latino Poetry
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 1:00 pm – 2:00 pm
Panelists:Diego Báez, Tim Z. Hernandez, Reyes Ramirez
Moderators:Paola Valenzuela
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:In this session we will invite three popular poets to discuss their approach to contemporary themes of Latino identity.

2:30 PM

Title:Iconic Southwest Poets in Conversation
Location:Student Union Kiva
Date/Time:Sunday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Simon Ortiz, Ofelia Zepeda
Moderators:Paola Valenzuela
Genres:Poetry
Signing Area:Sales & Signing Area – UA Bookstore, Main Floor
Description:Iconic Indigenous poets Simon J. Ortiz and Ofelia Zepeda discuss their poetic journeys.
Title:Distinctively Arizona
Location:UA Library/Special Collections
Date/Time:Sunday, 2:30 pm – 3:30 pm
Panelists:Virgil Hancock III, Tom Holm, Tom Zoellner
Moderators:Mark Athitakis
Genres:Southwest Books of the Year
Signing Area:Sales & Signing Area – Integrated Learning Center
Description:Iconic Indigenous poets Simon J. Ortiz and Ofelia Zepeda discuss their poetic journeys.

4:00 PM

Title:Discovering Arizona
Location:Student Union Santa Rita
Date/Time:Sunday, 4:00 pm – 5:00 pm
Panelists:Chels Knorr, Roger Naylor, Tom Zoellner
Moderators:Kelly Vaughn
Genres:Memoir / Essays / Creative Nonfiction, Nature / Environment
Signing Area:Sales & Signing Area – UA BookStore Tent
Description:Are you interested in exploring the Grand Canyon State? These three authors have been there and done that. What is more, they love talking about it, and will be happy to recommend their favorite places to hike and explore.

For the full festival schedule, click here.

Five Questions for Margarita Pintado Burgos

January 23, 2024

Ojo en Celo / Eye in Heat, winner of the 2023 Ambroggio Prize of the Academy of American Poets, is a collection that challenges the limits of our gaze. It shows us what it is to escape the mirror and move beyond mirages. Margarita Pintado Burgos invites us to ponder the impasse while showing us ways to see better, to break the habit of lying, and to confront images along with language.

We recently had a chance to delve further into the book, asking the author about her inspiration, the translation process, and more.

What inspired you to write this collection?

What inspired me to bring these poems together under Ojo en celo / Eye in Heat, (a collection that includes poems from three previous books, and new poems) was the desire to understand myself and my poetic expression better throughout time, to share with others those findings about who I am as an artist, mother, daughter, friend, lover, etc., and to try to make something beautiful, something honest, somehow restorative, hopeful. I wanted to trace a zone in my poetics, go deeper into that zone from which a considerable part of who I am as a poet emerges. I began writing poetry soon after leaving Puerto Rico, which meant leaving family, friends, pets, sounds, smells, the landscape…I was departing from myself (in a sense), and I was very aware of that. What moved me to write poetry in the first place was, I think, a sense of displacement, and a desire to belong. I realized language was a place I could belong to. That discovery filled me with hope.  

What was it like working with Alejandra Quintana Arocho to create the English translations?

I loved working with Alejandra. She is cool and relaxed but also very responsible, organized, mature, and receptive to my ideas. You know, it is different when you are translating a writer who is bilingual, like I am. It can be either frustrating or fulfilling for the translator. Alejandra is super bright and confident, so it was definitively fulfilling. I learned a lot with her, and I hope she learned too about the whole process. We enjoyed getting into deep conversations trying to find the perfect sound and meaning, without losing the cultural reference or linguistic twist, etc. I would describe her and our approach as conservative, with a twist here and there. Conservative, but exciting. Alejandra’s translations attempted to be as close as possible to the original language, choosing words that resemble meaning and sound, respecting the syntax, the word choice, the mood. She is a creative translator who is not trying to replace the poet. So, she uses her creativity to solve problems, not to change the poem. She can really listen to a poem. That’s huge. I have worked with other translators who are kind of deaf to the poem. They can read the words, they can understand the words, but they don’t get the whispers, the silence of the poem. Alejandra does. That, I repeat, is huge. Some poems were a real challenge because I use a lot of repetition and alliteration, and words that are open to more than one interpretation. Trying to convey all of that was like trying to solve a puzzle. But Alejandra is great at solving puzzles, so we never really struggle too much, I don’t think. I remember we took our time deciding on how to translate the title of the poem “Espantar unos pájaros”/“Shooing Some Birds.” We felt that “espantar” was such a serious word compared to “shooing,” but we decided that it really captured what I was trying to express, which is shooing (literal and metaphorical) birds. Also, there is the poem, “Censura”/”Censorship,” that ends with different verses in each language. I suggested it to Alejandra, and she just gave me a huge smile. The Spanish version reads, “Sólo pido/ que el halcón que a veces me visita/ no me niegue,” while the English one reads, “I only ask/ for the hawk that sometimes visits me/ not to unfriend me.” There is a bit of a play in the poem with social media and the whole idea of being cancelled, so we felt it was the right choice.

The idea of observing, watching, seeing is central to this book—but I love how it is almost always a reciprocal act: a watcher being watched, an observer being observed. I’m thinking of your wonderful poem, “The Contortionist,” which ends the speaker’s narrative with a meditative move inwards, the eye turning back on itself. Has this always been a prominent aesthetic concern of your work, or did it emerge for this collection?  

I love this question. Yes, seeing is central to this book. I was referring to a zone in my poetics before, and that zone is heavily invested in what you are bringing up here: watching the world, having that gaze returned to you, and looking at yourself with the same critical eye you have used to evaluate the world. The desire to see is the desire to understand and to be critical, to move beyond the appearance, to recognize that our perception might be wrong, to consider that a scene or event can be observed from many places. Ojo en Celo / Eye in Heat, among other things, delves into the desire to see also what remains hidden. After finishing that poem, “Ojo en celo,” which I chose as the title for the collection, I felt that I had found a way to explain, to understand and to approach my poetic universe. Observing the world and imagining how the world stares back at me has been a constant in my work. I believe that moving from the island of Puerto Rico to the U.S. made me a more contemplative person, and more sensitive to how people see/perceive me. Also, I think being a poet is being a witness, so the act of watching, bearing witness, is central. We are here to listen, to pay attention to the world, and to keep discovering who we are in the process. I think the poem “The Contortionist” is a perfect example of that reciprocity, about the desire to find myself in others, and to love them, in a way. I was living in this tiny town in Arkansas when a circus came to town. In this town there was a Walmart, a few gas stations and like twenty churches. So, the circus was a big deal. I was feeling very deprived from beauty those days and seeing the performer that day, this small woman from Mongolia contort herself in the middle of nowhere… it was too much for me. I wrote the poem in my head right there. I felt that she and I were One. Both displaced, both exposed, and having to perform for others (having to fit). And I understand that we are all “performing,” but perhaps this feeling is accentuated when you are in a foreign country. 

Achy Obejas, who selected your book for the Ambroggio Prize, writes that the speaker is “both attracted to and repelled by the world.” Are there particular social, political, or personal events or circumstances that you can point to as contributing to this ambivalence?

That took me by surprise. I think Achy nailed it, but that surprised me. Of course, I can see that ambivalence, or tension everywhere, but “repelled” seemed to me like a strong word at first. I think because I am a contemplative poet (an observer) who is critical of the world and of herself, I keep trying to find a place in the world (Achy also mentioned this) knowing that perhaps that place will remain elusive. But I keep trying because I know that I am bound to find beauty and meaning in the journey. I wouldn’t describe it as a love-hate relationship, is more about just being in the world with your eyes wide open. The world is in a love-hate relationship with itself, sort of speak. I am just observing. And participating, of course. About the personal circumstances, well, I am who I am: a Puerto Rican woman who left her country and found out that returning is much harder than expected because there are not enough opportunities there for Puerto Ricans who want to contribute directly to their country. I am openly bitter about the political and economic situation of the island, and I blame both colonialism and corrupt Puerto Ricans in power. For people like me (people from colonized nations) the political and the personal are inseparable, although in my poetry politics emerge almost as a subtext, it does make its way, but it is not at the center of my poetics. I am proud of being Puerto Rican. I am proud of my language, and I am committed to continue writing in Spanish and to celebrate my heritage and my culture with hope, always trying to find new ways to express the beauty and complexity of that place I call home.  

What are you working on now?

Right now, I am working on a poetry book called Failing to Assimilate that explores the good and the bad, the gains and the losses inherent in the process of assimilation. It is a book about what’s accomplished when one fails to “successfully” assimilate to a culture, a country, a language, a family, new roles (job, motherhood, etc.). I am still thinking about it, but the poems are coming, and I feel very excited about it. I am also working with Alejandra on the translation of my book Una muchacha que se parece a mí/ A Girl Who Looks Like Me, and working on Distropika, a poetry website I co-direct, among other projects I am keeping to myself for now.

***
Margarita Pintado Burgos holds a PhD in Spanish from Emory University. The author of Ficción de venado (2012), Una muchacha que se parece a mí (Instituto de Cultura Puertorriqueña Award, 2016), and Simultánea, la marea (2022), Pintado is also a Mellon Foundation Letras Boricuas Fellow and a full professor of language and literature at Point Loma Nazarene University in San Diego. She co-directs the poetry website Distrópika.

Five Questions for Diego Báez

January 18, 2024

In his stunning debut collection, Yaguareté White, Diego Báez undertakes a lyrical exploration of Paraguayan American identity and what it means to see through a colored whiteness in all of its tangled contradictions. We recently had a chance to talk with Diego about his inspiration, the symbolism of the titular yaguareté (jaguar), and why nostalgia might be a shared part of the Paraguayan American experience.

What inspired you to write this collection?

One inspiration for writing Yaguareté White is the desire to share stories I hadn’t seen or heard before. For all the influential authors of Xicano and Mexican, puertorriqueño, Salvadorean, Dominican, Columbian, and Cuban heritages, I’ve not encountered a single Paraguayan American author. But that’s not surprising. Of the roughly 63 million Latinx people in the U.S., only 25,000 are Paraguayan American. So it’s not necessarily that we’re underrepresented; it’s that my people comprise a statistically infinitesimal portion of the population. Perhaps it’s not surprising we haven’t produced many poets, novelists, or journalists. Or rather, it’s not surprising that publishers in the U.S. haven’t recognized Paraguayan-American writers, as yet. Perhaps my book can serve as one small step toward people like me seeing themselves in American letters.

Allison Escoto wrote that the poems in this collection share “a consistent tone of longing, nostalgia, and searching.” Can you talk about where that nostalgia comes from, or how it functions in the book?

I so appreciate Escoto’s insight, because I think “nostalgia” is exactly the right descriptor for the measure of pain that attends my memories of Paraguay. Growing up, my family flew down every few years to stay at the farm mi abuelo y abuela inhabited until their respective deaths in 2012 and 2019 (QEPD). Every time we boarded that first flight from O’Hare, I felt the faint sense of discomfort that joins the uncertainty of international travel. But that sensation always faded as the snowy terrain of Illinois disappeared beneath the clouds, and my brothers and I slept on the floor of the jet from Miami, only to arrive in sun-scorched Asunción the next day, sleepy and cautious, but embraced immediately by tíos and tías and our rambunctious primos, all of whom made us feel at home for the month we’d usually stay in Paraguay. So much of the book is informed by those journeys, and by the more profound, lingering heartache that tends to sting upon returning stateside.

It’s an experience most Paraguayans in this country share: flight. Distance and topography prevent Paraguayans from undertaking the journey overland, so many fly over. This is obviously a position of material privilege relative to those who migrate over sea and by land, or even others who must fly under emergency circumstances or conditions of duress. It’s odd to occupy this position of relative privilege, while also failing to see those stories reflected in mainstream Latinx and literary cultures in the U.S. I’m not sure whether this compounds the pain, contributes to a sense of nostalgia, or simply adds another dimension to an already gnarly, complicated relation.

In Yaguareté White, place, race, and language converge in the symbol of the jaguar. Has this always been an important symbol in your work, or did it emerge particularly for this book?

The jaguar didn’t really emerge until a later draft of the manuscript. I had originally called the book, “Valleys Full of Jaguars,” taken from a line in Argentine author César Aira’s 1981 novel Ema, la cautiva (trans. 2016). I had intended the title to be ironic, since I had never seen a jaguar in Paraguay, nor, to my knowledge, do they regularly inhabit much of the country at all. But jaguars do occupy a central role in Guarani mythology, a cosmos I did not grow up with, and one that I’ve really only learned about online. I hope this tension surfaces in the poems, between the things we access through family or heritage, and the things the internet teaches us about ourselves.

The book is also interested in language, and the word “Yaguareté” itself is notable for its suffix, “-eté,” which means “real or true” (an origin noted also by C. S. Giscombe in the aftermatter of Negro Mountain). It’s difficult for me to separate preoccupations with language and linguistic acquisition from questions I hope the book confronts around authenticity and identity: what stories belong to a people? Are they mine to tell? What must remain off limits? It feels fitting to see that uncertainty embodied in the titular figure of the jaguar.

Many of the poems in this collection are “hybrid” in the sense that they’re between forms, entering into prose or inventing their own structures, as in “Chestnut People,” which is symmetrical on the page, or “Punchline” where there are two lines of prose literally punched out of the middle of the verse. Why is this formal hybridity important to this collection?

Racial, ethnic, and linguistic hybridities are central to the identities of the book’s primary speakers and, of course, for myself, so it felt necessary for the poems to manage those variables, as well. I can’t be alone in loving the creative possibilities generated by linear and syllabic limits. Of course, I learned about iambic pentameter and Shakespearean sonnets in school, but I’ll be forever indebted to Rachel Hadas, a former professor of mine, who ran a workshop at Rutgers that required us to experiment with different forms every week. I learned a lot about my own personal preferences, but also about the liberties poets can take with any given prescribed form. Lately, I find poetic forms (and derivations therefrom) to be crucially useful when I want to begin something new. It helps me get started, especially when faced with the white, wide-open maw of an empty page ready to devour every key I punch or, worse, to spit nothing back.

What are you working on now?

I’ve been unexpectedly invested in Formula 1 racing since 2021, when Lewis Hamilton was robbed of his 8th world drivers championship. Even as a new fan, I felt personally wronged by the manipulated result of that last race in Abu Dhabi. It’s silly, but also real? I’m exacting revenge by writing a chapbook of poems about F1, which ought to just about balance the scales.

I’m also working on Season 2 of “Unique Niche,” a monthly book review column I write for Letras Latinas Blog 2 that focuses on contemporary books of poetry in translation, about translanguaging, or related to transcultural subjects. The editors, Laura Villareal and Brent Ameneyro, are seriously invested in covering Latinx poetry, and I’m looking forward to continuing our work together.

I’m also excited for the publication of Library of America’s anthology, Latino Poetry: Places We Call Home, which will include the title poem from Yaguareté White. There will be celebrations all across the country in Fall 2024 and Spring 2025 to coincide with the anthology’s release, and I look forward to those events!

***
Diego Báez is a writer, educator, and abolitionist. He is the recipient of fellowships from CantoMundo, the Surge Institute, and the Poetry Foundation’s Incubator for Community-Engaged Poets. His writing has appeared in Freeman’s, The Rumpus, Harriet Books, and The Georgia Review. He lives in Chicago and teaches at the City Colleges.

Five Questions for Kimberly Blaeser

January 11, 2024

Ancient Light by Kimberly Blaeser uses lyric, narrative, and concrete poems to give voice to some of the most pressing ecological and social issues of our time. With vision and resilience, Kimberly Blaeser’s poetry layers together past, present, and futures. Against a backdrop of pandemic loss and injustice, MMIW (Missing and Murdered Indigenous Women), hidden graves at Native American boarding schools, and destructive environmental practices, Blaeser’s innovative poems trace pathways of kinship, healing, and renewal. They celebrate the solace of natural spaces through sense-laden geo-poetry and picto-poems.

What inspired you to write this collection?

Because I grew up “off the grid” on White Earth Reservation, my perspective or world view has often not run parallel with contemporary beliefs. Because the lens through which we view the world arises partly from cultural influences, I sometimes see things in a different light—measure it against another value system. I have written, for example, about a “cosmology of nibi,” a cosmology of water.

The more the functioning of the current systems in power have faltered or failed, the more my awareness of older stories, traditional knowledge, as well as Anishinaabe beliefs, understandings, and ways of being has seemed to assert itself. The current paths look more and more like dead ends or like they will lead to continued exploitation and ultimate destruction of our planet as well as to deterioration of our spiritual health. Many people realize we need a new model.

I began to think of the imprint of Anishinaabe teachings as “ancient light,” as wisdom that can help to illuminate the current situation and serve as a method for navigating new challenges.

The phrase itself arose when I was working on the title poem and the picto-poem “Waaban: ancient light enters.” Both feature a great blue heron and arise out of a pair of lengthy encounters with herons. In one, my son and I paused while canoeing, mesmerized as the heron landed and lifted off dramatically, skewered and feasted on fish, and flew elongated against the setting sun. In another encounter I observed a heron panting and backlit by the sun, its long tongue visible through the thin membrane of its neck. Each of these felt like stop-time moments, but remained “flat” in the photos I had made of the encounters. I realized we regularly enhance our seeing with our bank of understanding. The moments for me felt linked to Anishinaabe stories of birds as messengers, felt illuminated by stories of the crane clan. I worked with layers of text and image to help suggest the larger context. As I added woodland beadwork for the sky and snippets of language into the image, I further solidified my notion of “ancient light” as alive in our everyday experiences and began to write and create with that focus in the back of my mind.

How did the themes of MMIW (Missing and Murdered Indigenous Women) and hidden graves at Native American boarding schools inform the poems in this collection?

Each of these contemporary situations arise out of a possessive mindset, a colonial perspective that claims “ownership” and the right to manipulate, consume, destroy. The power dynamic such a system represents permeates other aspects of our society—may stand behind much of the environmental destruction, for example. Taken together, I think the poems indict settler colonialism as a system. They ask: How do we survive colonization? How do we resist? More importantly, they ask: How can we recover and flourish? They ask this not only for Indigenous people, but for all human beings and more than human beings.

Ancient Light includes pieces of your artwork. Would you tell us more about how your art and your poetry work together in the collection?

Working within and between mediums feels like my adult playground. Of course, Indigenous creative work comes out of a tradition of intermingled arts—dance, beadwork, weaving, song poems, drums, etc. In contemporary literature, the work of many Indigenous writers often spills across genres and artistic forms. For a long time, I have made photos and written in several genres, I have created ekphrastic poetry in response to other people’s art or, if truth be known, in response to the art in nature. For example, I have one piece which I entitled “The Lineation of Water.” It demonstrates my long-held belief that we exist in an environment filled with many kinds of communication (with many kinds of poems) and we can learn to “read” the other languages around us.

I spend a good deal of time out of doors in natural areas, often kayaking in the waterways near our cabin which is adjacent to the Boundary Waters Canoe Area Wilderness. The many transformational moments I have experienced in nature have over the years been cast in art as both photographic and poetic images. They began to blend and inform one another. I might have a moving photo and write a poem in concert with that or vice versa. Then, inspired by Anishinaabe pictographs and Native American Ledger art, I started experimenting with layers of text and image. I leaned into palimpsest as a form, and began to create what I call Picto-Poems.

Although different pieces work differently—some ekphrastically in pairs, some as a single layered picto-poem, I continue to play with creating intersections of meaning through layers of text and image. One image in the book, a silhouette of a Green Heron, felt like a poem itself. It moved me in the way poetry does as it pushes you beyond language into experience (like haiku). I think a lot about gesture in poetry and silence that vibrates with possibility. Both poetry and photos can bring us to the edge of the known and invite us or push us into the unknown. That particular moment and later the photo had that impact on me. I experimented with ways to match that energy in words, to match the delicate lines of the bird. I turn to suggestive concrete poetry in the process. In the poem, I use the word “trace,” and I think that word suits both visual and verbal renderings—suits each vision.

What is the connection between being an Anishinaabe or environmental activist and a poet?

For me, poetry has dual roles to play—to be beautiful as language, as art; and to do something in the world. I talk about it as both affective and effective. I am aware not everyone holds this belief about poetry or art, but in Indigenous traditions our arts play a role. They were not and are not only beautiful or merely decorative. Songs are used for healing or protection as well as celebration. We wear intricately embroidered clothing, dance on “priceless” beaded moccasins. The process of making poetry/art or using art is often tied to ceremonial or subsistence elements of culture, often arises in community (think, for example, of harvest festivals that involve song or dance).

In contemporary circumstances that celebration, protection, or healing I mention as among the roles or impacts of song poems, might extend to our environment—to water bodies, animal relatives, etc. In a culture based in animacy and reciprocity, we use our gifts responsibly when we use them for the earth community to which we belong.

That philosophical system may seem naïve or stereotypic, but in my day-to-day life I do use my writing, photos, and picto-poems frequently in my activist or environmental work. We need poetry/art because it is an act of attention and can become an agent of change. When we awaken someone to the experience of an alive world that may be new to them, we plant a seed. Seeing differently may be the first step toward acting differently. In the ideal scenario, successfully rendering in lyric a particularly impactful natural scene, image, moment changes both writer and reader.

On a yet more practical level, I literally fold my creative work into my activist work. For example, I am a plaintiff in a lawsuit filed against the United States to protect the BWCAW from potential copper mining. The official declaration I wrote actually includes passages extracted from creative works—since that art arises out of the same ethic of reciprocity, kinship, and sustainability.

For me, one other important aspect of creative activism, especially Indigenous environmental activism, involves the use of Anishinaabemowin, the Ojibwe language. Because the language carries important teaching—environmental, spiritual, and subsistence teaching (among others)—using the language in poetry can also carry that Traditional Indigenous Knowledge into the world at a time our planet desperately needs it. Through the #LanguageBack focus initiative in the nonprofit I founded (IN-NA-PO, Indigenous Nations Poets), we recognize the way language learning and teaching through poetry supports our survivance as Indigenous peoples and protectors of the planet.

What is your next book or creative project?

I have several projects I am excited about. Although I have been less prolific in fiction and creative nonfiction, I do write and publish both. I am very close to completing a short fiction collection—I am in the arranging, revising stage. I am also more slowly at work a memoir, gathering flash memoir pieces that I can weave into a full volume with other kinds of text and images (including letters, boarding school documents, etc.).

Of course, I also have another poetry project in the works, too. I won’t say too much lest it slip away in the telling, but I have a foundation of poems and phrase my focus this way: “What If We Are Not Broken By Our Histories.” Finally (and with excitement) I am working on an art exhibit (which may become the seeds for a book) which will include photos, poems, and picto-poems. In the wings, I have a tentative editing project.

I’m taking bets on which of these will surface first!

***
Kimberly Blaeser, former Wisconsin Poet Laureate and founding director of In-Na-Po, Indigenous Nations Poets, is a writer, photographer, and scholar. Her poetry collections include Copper Yearning, Apprenticed to Justice, and Résister en dansant/Ikwe-niimi: Dancing Resistance. Recipient of a Lifetime Achievement Award from Native Writers’ Circle of the Americas, Blaeser is an Anishinaabe activist and environmentalist enrolled at White Earth Nation. She is a professor emerita at University of Wisconsin–Milwaukee and an Institute of American Indian Arts MFA faculty member.

For Authors

The University of Arizona Press publishes the work of leading scholars from around the globe. Learn more about submitting a proposal, preparing your final manuscript, and publication.

Inquire

Requests

The University of Arizona Press is proud to share our books with readers, booksellers, media, librarians, scholars, and instructors. Join our email Newsletter. Request reprint licenses, information on subsidiary rights and translations, accessibility files, review copies, and desk and exam copies.

Request

Support the Press

Support a premier publisher of academic, regional, and literary works. We are committed to sharing past, present, and future works that reflect the special strengths of the University of Arizona and support its land-grant mission.

Give