Ann Hedlund Reveals Modernist Artist Mac Schweitzer on Podcast

December 4, 2025

The Arizona Highways podcast features an interview with Ann Lane Hedlund, author of Mac Schweitzer: A Southwest Maverick and Her Art. Hedlund is a cultural anthropologist who collaborates with Indigenous weavers and other visual artists to understand creative processes in social contexts. From 1997 to 2013 she served as a curator at Arizona State Museum and professor at University of Arizona, Tucson.

Asked about what is was like to chronicle the life of a person she had never met, Hedlund answered: “I lived with Mac artwork in my home . . . . I’m a cultural anthropologist who has worked with other artists my whole career, so I was used to watching artists. My fascination is in the artist’s process.” She approached Mac’s story as an anthropologist, as she said, “following the threads of the story.”

Listen to the full podcast here.

About the book:

In Tucson during the 1950s, nearly everyone knew, or wanted to know, the southwestern artist Mac Schweitzer. Born Mary Alice Cox in Cleveland, Ohio, in 1921, she grew up a tomboy who adored horses, cowboys, and art. After training at the Cleveland School of Art and marrying, she adopted her maiden initials (M. A. C.) as her artistic name and settled in Tucson in 1946. With a circle of influential friends that included anthropologists, designer-craftsmen, and Native American artists, she joined Tucson’s “Early Moderns,” receiving exhibits, commissions, and awards for her artwork. When she died in 1962, Mac’s artistic legacy faded from public view, but her prize-winning works attest to a thriving career.

Author Ann Lane Hedlund draws from the artist’s letters, photo albums, and published reviews to tell the story of Mac’s creative and adventuresome life.

Podcast: Ana Patricia Rodríguez Discusses Salvadoran Artists in Washington, D.C.

November 24, 2025

The University of Arizona Press podcast features an interview with Ana Patricia Rodríguez, author of Avocado Dreams: Remaking Salvadoran Life and Art in the Washington, D.C. Metro Area. Rodríguez is an associate professor of U.S. Latina/o and Central American literatures at the University of Maryland, College Park. She calls herself a “1.5 immigrant” because she moved to the United States when she was a child. She is past president of the Latina/o Studies Association (2017–2019).

After analyzing the work of professional writers and artivists, Rodríguez concludes her book with the creative work of her students from digital storytelling projects. Asked about the inspiration to bring Entre Mundos / Between Worlds digital storytelling into her classroom, Rodríguez answered: “I wanted to find ways we could tell our stories based on personal archives. And of course, families have a lot of pictures. So I wanted to find a way to use those photos we have in our albums, as well as the sounds we could capture and put into video. I had recorded sounds in El Salvador that I couldn’t hear in the United States; sounds like the songs of birds, sounds of the ocean, the sounds of parakeets flying at five o’clock in San Salvador. So I wanted my students to learn how to combine these types of images and sounds to create a story in a short amount of time, because with digital storytelling, you only have three to five minutes.”

Listen to the full podcast here, on Spotify, Apple, or wherever you listen to podcasts.

About the book:

For more than four generations, Salvadorans have made themselves at home in the greater Washington, D.C. metropolitan area and have transformed the region, contributing their labor, ingenuity, and culture to the making of a thriving but highly neglected and overlooked community.

In Avocado Dreams, Ana Patricia Rodríguez draws from her own positionality as a Salvadoran transplant to examine the construction of the unique Salvadoran cultural imaginary made in the greater D.C. area. Through a careful reading of the creative works of local writers, performers, artists, and artivists, Rodríguez demonstrates how the people have remade themselves in relation to the cultural, ethnoracial, and sociolinguistic diversity of the area. She discusses how Salvadoran people have developed unique, intergenerational Salvadoreñidades, manifested in particular speech and symbolic acts, ethnoracial embodiments, and local identity formations in relation to the diverse communities, most notably Black Washingtonians, who co-inhabit the region.

Mujeres de Maiz Featured on Mexican TV News

November 21, 2025

Mexico’s Canal Once (Channel Eleven, Mexico’s public television network) featured the Mujeres de Maiz organization on its Cooltureando program. The reporter interviewed Felicia ‘Fe’ Montes, co-editor with Amber Rose González, and Nadia Zepeda, of Mujeres de Maiz en Movimiento: Spiritual Artivism, Healing Justice, and Feminist Praxis. In the interview, Montes talks about the Mexican inspiration for Mujeres de Maiz, and the need to create a “safe space and a brave space” in Los Angeles for women who are artists and activists. She also emphasized the organization’s indigenous roots; she explained: “There’s a Native concept of braiding mind, body, and spirit. So we are always trying to put those together.” Montes visited Mexico City to share her work at Chicanxs Sin Fronteras, as part of “Encuentro de Cultura Chicana.”

Watch the Cooltureando video here.

About the book:

Mujeres de Maiz en Movimiento: Spiritual Artivism, Healing Justice, and Feminist Praxis‘ political-ethical-spiritual commitments, cultural production, and everyday practices are informed by Indigenous and transnational feminist of color artistic, ceremonial, activist, and intellectual legacies. Contributors fuse stories of celebration, love, and spirit-work with an incisive critique of interlocking oppressions, both intimate and structural, encouraging movement toward “a world where many worlds fit.”

The multidisciplinary, intergenerational, and critical-creative nature of the project coupled with the unique subject matter makes the book a must-have for high school and college students, activist-scholars, artists, community organizers, and others invested in social justice and liberation.

Podcast with K.G. Hutchins

November 18, 2025

The University of Arizona Press’ podcast features an interview with K.G. Hutchins author of A Song for the Horses: Musical Heritage for More-than-Human Futures in Mongolia. Hutchins is a cultural anthropologist interested in the intersection of music and the environment. His research focuses on the roles that nonhuman animals, spirits, and other beings can play in cultural heritage, particularly in Mongolia and southern Appalachia.

Asked about how the context of his Mongolia research, Hutchins answered, “I’m a cultural anthropologist with a music background . . . so I asked musicians, ‘what’s important to know about Mongolian music, especially about the morin khuur, or horse fiddle?’ It permeates the soundscape of north Asian music, but we don’t know much about it. My advisors said that if you want to know about the horse fiddle, you need to know about the horses and the role they play in the way that you learn the instrument, and the way that you learn to be a listener of the instrument.”

Listen to the full podcast here.

About the book:

As permafrost in Siberia continues to melt and the steppe in the Gobi turns to desert, people in Mongolia are faced with overlapping climate crises. Some nomadic herders describe climate change as the end of a world. They are quick to add that the world has ended before for Indigenous people in North Asia, as waves of colonialism have left the steppe with a complicated web of apocalypses. A Song for the Horses by K. G. Hutchins examines cases in which people respond to the pressures of climate change by drawing on cultural heritage to foster social resiliency. 

Hutchins’s ethnographic research, spanning more than a decade, provides a vivid and intimate portrayal of Mongolian life. Musicians use the morin khuur, or ‘horse fiddle,’ to engage with the subjectivities and agencies of nonhuman animals and other beings. This work is a significant contribution to the posthuman turn in social sciences, engaging with theories from prominent scholars such as Donna Haraway and Anna Tsing. 

Podcast: Joe Watkins Talks about Japan’s Ainu People

November 10, 2025

The University of Arizona Press’ podcast features an interview with Joe Watkins author of Indigenizing Japan: Ainu Past, Present, and Future. Watkins, a member of the Choctaw Nation of Oklahoma, is an affiliated faculty member in the School of Anthropology at the University of Arizona. He was president of the Society for American Archaeology from 2019–2021. His study interests concern the ethical practice of anthropology and anthropology’s relationships with descendant communities and populations on a global scale.

Asked about how he became interested in the Ainu people, Watkins answered, “A colleague at Hokkaido University in Japan asked if I would come to Japan to talk about the issues American Indians faced in terms of membership status, issues of repatriation and other issues of archaeology. . . . The four-day trip to Sapporo where I talked about these issues was the beginning of seventeen years of work with Hokkaido University on archaeological excavations that involved Ainu history, and of working with Ainu individuals to further discuss how archaeological work can impact Ainu communities.”

Listen to the full podcast here.

About the book:

Relaying the deep history of the islands of Japan, Watkins tells the archaeological story from the earliest arrivals some 40,000 years ago to 16,000 years ago when local cultures began utilizing pottery and stone tools. About 2,300 years ago, another group of people immigrated from the Korean peninsula into the Japanese archipelago, bringing wet rice agriculture with them. They intermarried with the people who were there, forming the basis of the contemporary Japanese majority culture. As the Japanese state developed on the central Islands of Honshu, Ryukyu, and Shikoku, the people of Hokkaido continued developing along a different trajectory with minimal interaction with the mainland until colonization in the mid-nineteenth century, when the people known as the Ainu came under Japanese governmental policy.

Podcast: Rick A. López Talks about Nature and Nation in Mexico

November 6, 2025

The University of Arizona Press’ podcast features an interview with Rick A. López, author of Rooted in Place: Botany, Indigeneity, and Art in the Construction of Mexican Nature, 1570–1914. Rick López is Anson D. Morse 1871 Professor of Latin American History and Environmental Studies at Amherst College. He has published articles and essays on the history of nation formation, race, aesthetics, and the environment in Mexico, as well on the history of the Latinx population in the United States.

Asked about why he started writing the book in the podcast, López answered, “As a historian, I began as a modernist, and I accidentally went back to study colonial era Mexico. And it all started because I wanted to read a book when I got interested in environmental studies. And I wanted to know about the connection between nature and nation in Latin American countries.” He says there were many books about the connection between American exceptionalism and wilderness as well as books about the connection to nature for European countries, but not about other places. “I was surprised to find there weren’t any such studies [connecting nature and nation] of Latin America . . . so before I knew it, I was writing this book!”

Listen to the full podcast here.

About the book:

Since the first moment of conquest, colonizers and the colonized alike in Mexico confronted questions about what it meant to be from this place, what natural resources it offered, and who had the right to control those resources and on what basis.

Focusing on the ways people, environment, and policies have been affected by political boundaries, historian Rick A. López explores the historical connections between political identities and the natural world. López analyzes how scientific intellectuals laid claim to nature within Mexico, first on behalf of the Spanish Empire and then in the name of the republic, during three transformative moments: the Hernández expedition of the late sixteenth century; the Royal Botanical Expedition of the late eighteenth century; and the heyday of scientific societies such as the Sociedad Mexicana de Historia Natural of the late nineteenth century.

“meXicana Roots and Routes” on Podcast

October 31, 2025

The University of Arizona Press’ first podcast of the Fall 2025 season features an interview with Vanessa Fonseca-Chávez and Anita Huízar-Hernández, editors of meXicana Roots and Routes: Listening to People, Places, and Pasts. The book is the inaugural title in the the Arizona Crossroads Series.

Asked about the origin story for the book in the podcast, Fonseca-Chavez answered, “[We saw] the opportunity to bring Arizona to the center of the conversation and more importantly to speak about marginalized communities that have not been written about all that much within the larger trajectory of Arizona . . . then Anita said, ‘what do you think about a book?’ So we quickly shifted started thinking about a book, to really center Arizona in the conversation and bring in other scholars who were thinking about Arizona alongside other southwestern states.”

Listen to the full podcast here.

About the book:

In this collection, established and emerging scholars draw upon their rootedness in the U.S. Southwest and U.S.-Mexico borderlands. The meXicana contributors use personal and scholarly inquiry to discuss what it means to cultivate spaces of belonging, navigate language policies, and explore and excavate silences in various spaces, among other important themes. From the recruitment of Latinas for the U.S. Benito Juárez Squadron in World War II, to the early twentieth-century development of bilingual education in Arizona, to new and insightful analyses of Bracero Program participants and their families, the book details little-known oral histories and archival material to present a rich account of lives along the border with emphasis on women and the working class.

Five Questions with Kip Hutchins

October 21, 2025

This month we publish A Song for the Horses: Musical Heritage for More-than-Human Futures in Mongolia by Kip Hutchins. As permafrost in Siberia continues to melt and the steppe in the Gobi turns to desert, people in Mongolia are faced with overlapping climate crises. Some nomadic herders describe climate change as the end of a world. They are quick to add that the world has ended before for Indigenous people in North Asia, as waves of colonialism have left the steppe with a complicated web of apocalypses. A Song for the Horses by K. G. Hutchins examines cases in which people respond to the pressures of climate change by drawing on cultural heritage to foster social resiliency. Today we the author about his research and playing the horse fiddle.

How did you first become interested in Mongolia as a place for research?

When I started my undergraduate degree, I signed up for Mongolian language class for the simple reason that it was the one language on offer that I had never heard anyone speak before. Through language classes I became involved in the local Mongolian community, which then led to traveling to Mongolia to teach English and take music lessons. When I arrived in Mongolia, I found a country where nomadism is still going strong, which is exceedingly rare in an era in which most nomadic communities are relentlessly oppressed by settler states or coerced into urbanization by the demands of capitalism. This realization opened my eyes to the fact that other ways of living are still possible. If other ways of living are possible, then other futures are possible too.

Cranes in Dundgovi province, photo by Kip Hutchins

Your experience as a musician enriches your research. Tell us about one of your favorite times playing the horse fiddle in Mongolia.

The fiddle has always been one of my primary research tools. Playing with other musicians or, better yet, learning a song from a seasoned fiddler, has opened up conversations that I don’t think would have come about otherwise. A couple of my more standout memories of playing the horse fiddle appear in the book. It starts off with probably my favorite memory of playing the fiddle, when I learned from three venerated nomadic elders in the rural Gobi at a local kind of celebration called a nair. This event is paired against a later story about me shivering through a winter rehearsal with an orchestra in the capital city. That particular rehearsal sticks out in my mind because the heat had not yet been turned on in the concert hall, so all the performers were in full winter coats, some trying to play their fiddles through fingerless gloves. Perhaps my strangest performance was when a former student of mine asked me to do a fiddle performance and short talk in Mongolian as an interlude in a full day TedXUlaanbaatar event for an audience of hundreds of people in the Corporate Hotel in Ulaanbaatar. I think the official video from the event is still floating around online somewhere. 

Screenshot from Kip Huthins TEDX talk in Ulaanbaatar

In one part of your book, you write that the three singers imagined a different part of the Gobi landscape while performing. How does geography and spiritual connection to land shape the way Mongolian music is performed?

There is a genre of Mongolian traditional music called urtyn duu, commonly referred to in English as “long-song.” Singers unspool dense, relatively short poetic texts over soaring, semi-improvisational melodies. Central to the philosophy of this genre is the idea that landscapes have particular moral characters. The steppe, vast and expanding, carries with it serenity and generosity. The high mountains of the Altai, with peaks packed in tightly, are garrulous and joyful. Long-song singers let the topography of the land guide their improvisations, singing melodies that move slowly through gently warbling sustained notes to evoke the steppe, or that briskly rise and fall to mimic the dramatic silhouettes of the mountains. Ideally, a great performance allows the singer to tap into the moral character of that landscape and inspire similar feelings in their audience.

What does the concept “more-than-human futures” mean, and how do you see Mongolian herders and musicians using music to imagine alternative, non-extractive ways of living with the land and animals?

Put simply, a more-than-human future is a vision of what could be that is defined not by human domination over nature, but by a purposeful recognition of people’s interdependence with nonhuman animals, plants, and the land itself. Mongolia is caught between the southward spread of permafrost melting in Siberia and the northward creep of desertification in the Gobi. People throughout the country, from nomadic herders to the most cosmopolitan urbanites, find themselves faced with two encroaching walls of anthropogenic ecological disaster that they have contributed little to and have basically no control over. In response, musicians and herders have been using music to build connections with nonhuman animals and spiritual landscapes to put together a blueprint for a future that is resilient against worsening ecological conditions—precisely because it positions humans alongside those ecological nonhumans, rather than above them.

You touch on the tension between rural musical practices and the urban institutions that now teach horse fiddle. How is the growing distance between young urban musicians and rural livestock affecting the transmission of Mongolian musical heritage?

Most of the horse fiddle instructors at places like the National Conservatory or the Arts and Culture University grew up in an era in which it was very common for musicians to come from rural nomadic backgrounds. In that time, it was an expected part of life that you would visit rural encampments somewhat often, even if you were employed as a professional musician in the city. As Mongolia continues to urbanize, it is becoming less and less likely for new fiddle students to have that pastoralist background. Some horse fiddle teachers are afraid that their students won’t be able to connect as well with the many songs in the fiddle’s traditional canon that are meant to evoke the particular sounds and rhythms of different horse gaits. In response to this anxiety, teachers and students alike have been experimenting with a variety of creative ways to bring the sounds of horses and other parts of nomadic life into professional music education.


About the Author
K. G. Hutchins is a cultural anthropologist interested in the intersection of music and the environment. He is a visiting assistant professor in the Department of Anthropology at Oberlin College. His research focuses on the roles that nonhuman animals, spirits, and other beings can play in cultural heritage, particularly in Mongolia and southern Appalachia. His first book, A Song for the Horses, draws on research with nomads and musicians he has undertaken since 2010.

Five Questions with Chloe Garcia Roberts

October 16, 2025

Homero Aridjis’s novel, Carne De Dios, vividly translated by Chloe Garcia Roberts, tells the story of the motley crew of bohemians, researchers, and holy fools, both real and imagined, who descend on the town of Huautla de Jiménez searching for inspiration, distraction, and salvation in the sacred mushrooms. These seekers melt in and out of a narrative infiltrated by the slipstream logic of dreams. As John Lennon plays jazz on the patio of the Hotel Grande, Juan Rulfo contemplates horror movies, and Allen Ginsberg recites mantras at Philip Lamantia’s wedding, María Sabina’s life is increasingly thrown into turmoil. Today, we interview translator Chloe Garcia Roberts.

How did you meet Carne de Dios author Homer Aridjis and come to translate this novel?

I met Homero by way of his daughter, Chloe Aridjis, who I interviewed regarding a translation of her father’s memoir, The Child Poet. The magazine publishing the interview asked if her father would have something they could publish as well, and Homero sent me a copy of his newest novel in thanks. I fell in love with the novel and the focus it gave to María Sabina, a figure I’d always been fascinated with, and asked if I could translate it. Thanks to an NEA grant and UA Press, it all ended up coming together.

Tell us about the special friendship between Homer Aridjis, his wife Betty, and the real María Sabina, who is the main character of this book.

Homero talks about his personal relationship in his afterward in the novel, but the basic story is that when he and Betty found out that Sabina was gravely ill, they brought her to Mexico City to live with them and arranged for her to get medical treatment. They have some wonderful pictures of their family with Sabina taken then, and Homero has confided in me that much of her words in the book are direct quotes from their conversations during that time. 

How do you think your work as a poet influences your work as a translator?

My work as a poet and as a translator are inseparable. I always need to have a project in both genres going so that I can move around as the day takes me. The word-work which is the foundation of translation has also given me a more expansive and deeper understanding of the English language, which is the language I write poetry in. I think I am a better poet for being a translator and better translator for being a poet.

Thinking about his novel, can you provide an example or two of phrases or concepts that are clear in Spanish, but difficult to put into English words? How did you find the right words?

Well I had a lot of talks with Homero about how to describe the landscape of Huautla de Jiménez. The word in Spanish for the geography there is cerro, not a high mountain but a little more than a hill, and given that this is a geography very familiar to Homero he did not like the word hill as a translation at all. I ended up using the word mountain in most cases, but I tried to use adjectives or other words throughout to convey that these were low mountains or high hills. There were many terms of words that came up similarly as I worked, words that were so completely themselves in Spanish that we ended up leaving them in their original forms, vela, the word Sabina used for her mushroom ceremonies, or even Carne de Dios, the name of one of the mushrooms she used and the title of the book. 

There was a lot of work put into the poetry of Sabina and also of the author, but that was fun, a lot of reading aloud to myself, making sure that there was as much music in the translation as there is in the original.

This novel takes place in 1957. Why do you think it will appeal to modern readers?

Well I think there will be appeal on several different levels. One, Sabina was a conduit to a knowledge that had been private up until that point, and this novel is the story of that moment of encounter, a moment that is still reverberating today. Two, she is considered by many to be Mexico’s greatest poet and yet she remains largely unknown. This book pays homage to her influence on the burgeoning cultural movement of the 1960s in the U.S. and Europe. Finally, there is a resurgence of American citizens living in Mexico since the pandemic, so there will be echoes here of the clash of cultures going on right now.


About the Translator
Chloe Garcia Roberts is a poet and translator from Spanish and Chinese. She is the author of a book of poetry, The Reveal, which was published as part of Noemi Press’s Akrilica Series for innovative Latino writing, and Fire Eater: A Translator’s Theology. Her translations include Li Shangyin’s Derangements of My Contemporaries: Miscellaneous Notes, which was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant, and a collected poems of Li Shangyin published in the New York Review Books / Poets series. She lives outside Boston and works as deputy editor of the Harvard Review and as a lecturer of poetry at MIT.

Five Questions with Stephanie M. Crumpton

October 7, 2025

We Gon’ Be Alright: Resistance and Healing in Black Movement Spaces, 2012–2021 by Stephanie M. Crumpton is a profound exploration of Black activism and organizing during a pivotal decade in American history. Rev. Dr. Stephanie M. Crumpton explores the practices of care, reflection, and creativity that Black activists employed to heal and resist amidst the sociopolitical turbulence from the Obama era through the first Trump presidency. This period, marked by the myth of a “post-racial” America, saw a resurgence in racial violence and hate crimes, culminating in the 2021 Capitol insurrection. Against this backdrop, Crumpton captures the resilience and ingenuity of Black movement workers as they navigated these challenges.

Drawing on oral histories and personal narratives, Crumpton provides an intimate look at the lived experiences of thirty-seven full-time community organizers. These activists and organizers share their strategies for maintaining an ethic of care that sustains them while fighting against both external oppression and internal community struggles. The book highlights how contemporary Black resisters have leveraged a growing understanding of trauma and healing to enhance their activism. This blend of historical knowledge and modern therapeutic practices has equipped them with a broader array of tools to support their communities.

Today, Crumpton answers five questions about her work.

What inspired you to write this book?

The seeds for this work were planted in 2014.  That was the year that Eric Garner and Michael Brown were murdered, and I saw Black activists and organizers respond to their deaths as a call to action. They locked-in and then began to burnout. When I noticed what was happening, I started asking them about how they were struggling because I wanted to figure out how the church could step up and support them. As time passed, because I started this project in 2014 and didn’t finish interviews until 2021, I learned there was a better question: what do the front lines of Black movement work have to teach us about resistance and healing? Eric Garner and Michael Brown died horribly in separate police-involved events about a month into my first semester of teaching at a small seminary in Pennsylvania. Videos of Garner gasping out, “I can’t breathe” and Brown’s bleeding body on Canfield Drive in Ferguson were everywhere. Several of my students were on the front lines of protests, and they brought the anguish, fatigue, determination and questions about this gruesome violence that they were dealing with to the classroom. Many felt very much unsupported by churches that talked about justice but weren’t active in the streets. They brought me to the work that became this book. I wrote We Gon’ Be Alright to capture Black activists’ and organizers’ stories because I believe they have something to teach us about what it looks like to attend to ourselves while we address what continues to harm us.

Your title, “We Gon’ Be Alright” conveys a message of hope. What led you to choose this as the title for your work?

I wish I had some deep answer about hope to this question, but the truth is that I borrowed the title from Kendrick Lamar’s song of the same title. It’s on his 2015 release, To Pimp a Butterfly. The year before it came out, we’d been bombarded by footage of Brown and Garner, and then after that: Freddie Gray, Sandra Bland, the nine people killed in prayer service at Emmanuel AME Church in Charleston by a self-proclaimed white supremacist, and so many more. We were in the middle of Black deaths going viral across social media, and then here comes Kendrick Lamar with this squeaky voice talking about “We Gon’ Be Alright.” There is a part in the refrain where he repeats the word, “alright.” The sound of his voice is so tight and sharp that it almost sounds like a bark. It feels like he’s forcing the word “alright” out into the air. Growing up in the Black church, I learned to look a dead thing in the face and then proclaim something contrary to (perhaps in spite of) what I saw. Maybe that’s what I latched onto in the song, because Kendrick isn’t denying what was going on in those days. He sees, and then (based on the fact that we’ve been here before) barks out the word “alright.” When I look at Black activists and organizers as they stay committed to fighting injustice, they personify this same determination, and Kendrick captures it sonically when he snaps out the word “alright.” What I appreciate the most is that his message comes from his place alongside communities that know suffering, but that also know more. We know suffering, perseverance, and determination. We also know what we want, which is to be whole, free and well. We lean in, face reality, and say “alright” in that way that proclaims that this thing is not over. We find the wherewithal to do this even while we are forced to grieve death. If there’s hope, it’s in the wherewithal that gets summoned every time we dare to proclaim that we are indeed going to be alright.

You talk about the importance of healing through persistent communal practices of care, reflection, and creativity. Can you share one of the oral histories or narratives from your book that exemplifies these kinds of practices?

One activist, who stays in the streets as a serious agitator, tells the story of how critical rest and being in the care of her community is to her well-being. She talks about how periodically an elder from the community will call her and send her money with a note that this is just for her to take care of herself. Not to spend on others, but just for her. She talked about being mothered well by her birth mother, and the communal mothering that others do to keep her on track as she does such deep work with and on behalf of others. Perhaps the most tender part of her story, for me at least, was her sharing about how a friend will call her and sing her name. The friend is a professional vocalist. She’ll answer the phone and, at some point in the conversation, the friend will begin to sing her name back to her. Now, I can’t speak to all of what that did for her. What I can say is that I observe in that act of sister-friending a moment of someone gathering her—calling her back from the places where her energy has been dispersed. There is something powerful about when someone who loves you, and that you love back, calls you by your name. But to sing it—to call your name in rhythm. There’s something there, and those are the kinds of moments that matter when you’re doing work against people and structures that want to dehumanize you. I learned that it’s not always the big things, like restorative justice circles and abolition trainings (which are vital), but also the little practices like singing someone’s name back to them that bring us in and closer to one another.

The book is written through a lens of “womanist practical theology.” Can you unpack that concept for us just a bit for folks who might not be familiar with it?

The best way to say it is that the book looks at the challenge of fighting injustice and being well in mind, body, and spirit through lenses that are informed by how the many ways that Black women decipher challenges in our communities and then move to address them. In the words of Alice Walker, who first published womanism as a term, I am “dedicated to the wholeness” of Black people. I want to, as she would say, “know more and in greater depth” how Black communities define ourselves for ourselves according to what we believe is most important and to then move to make it real. In this project Womanism looks like using my awareness of how race, class, gender, sexuality, citizenship, and carceral status become identifying markers used to justify violence, structural oppression, and other forms of collective harm. It also looks like taking a deep dive into the inner lives of Black communities to examine how we manage to build barriers against what assaults us, to hold one another in dignity even in times of conflict, to refuse to give up or in, and all the while practice the futures we want. It is sacred work.

What are you working on next?

There is so much more that we can learn from Black activists and organizers. I’m thinking about what it might look like for these stories and others that didn’t make it into the book to make their way out into community theater. The power of these stories is that they let us see what it looks like to turn so many things on their heads so that we can come to different conclusions. I’d like to learn about the theater models that invite the audience to take an active role in storytelling by joining the experience to create alternative outcomes. I want to see if we can take stories that are so filled with healing wisdom, truth, and a bit of humor as guides for helping us all envision something different: viable futures where we all have what we need to thrive—not just survive. What would it be like to bring that directly into communities to practice the worlds we want to know?


A scholar, teacher, and ordained minister, Rev. Dr. Stephanie M. Crumpton is an associate professor of practical theology at McCormick Theological Seminary, where she is also the director of the Trauma Healing Initiative. She leads THI’s mission to cultivate a prepared community of learners and educators who take their knowledge, experience, and practical skills for trauma-informed and healing-centered restoration into communities dealing with the impact of trauma. THI is funded by a $1 million Pathways for Tomorrow Initiative grant from the Lilly Endowment Incorporated.

For Authors

The University of Arizona Press publishes the work of leading scholars from around the globe. Learn more about submitting a proposal, preparing your final manuscript, and publication.

Inquire

Requests

The University of Arizona Press is proud to share our books with readers, booksellers, media, librarians, scholars, and instructors. Join our email Newsletter. Request reprint licenses, information on subsidiary rights and translations, accessibility files, review copies, and desk and exam copies.

Request

Support the Press

Support a premier publisher of academic, regional, and literary works. We are committed to sharing past, present, and future works that reflect the special strengths of the University of Arizona and support its land-grant mission.

Give